normal gesprochen |
|
langsam gesprochen |
79 MB
beide Sounddateien normal / verlangsamt |
The Adventure of the Noble Bachelor (übersetzt von: infos24 GmbH) |
"Here is a very fashionable epistle," I remarked as he entered. "Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter."
"Yes, my correspondence has certainly the charm of variety," he answered, smiling, "and the humbler are usually the more interesting. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie."
He broke the seal and glanced over the contents.
"Oh, come, it may prove to be something of interest, after all."
"Not social, then?"
"No, distinctly professional."
"And from a noble client?"
"One of the highest in England."
"My dear fellow. I congratulate you."
"Hier ist ein sehr schöner Brief", sagte ich zu meinem Freund, als er hereinkam. "Die Briefe von heute morgen waren, wenn ich mich recht erinnere, von einem Fischhändler und einem Hafenzöllner."
"Ja, mein Briefwechsel hat sicher den Charme der Vielfalt", antwortete er, "und die einfacheren sind meistens die interessanteren. Dieser sieht aus wie einer von den unwillkommenen Einladungen zu einem gesellschaftlichen Ereignis, die einen dazu verpflichten sich entweder zu langweilen oder zu lügen."
Er brach das Siegel und überflog den Inhalt.
"Oh, kommen Sie, das könnte sich schließlich noch als interessant erweisen."
"Als kein gesellschaftliches Ereigne?"
"Nein, rein beruflich."
"Und von einem adeligen Mandanten?"
"Einem der hochstehendsten in ganz England."
"Mein lieber Freund, ich beglückwünsche Sie."
"I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. You have been reading the papers diligently of late, have you not?"
"It looks like it," said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. "I have had nothing else to do."
"It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive. But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?"
"Oh, yes, with the deepest interest."
"That is well. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. This is what he says:
"Ich kann Ihnen versichern Watson, ohne jede Überheblichkeit, dass der soziale Status meines Mandanten mich weniger interessiert als sein Fall. Es ist jedoch gut möglich, dass dieser neue Fall nicht jeglichen Interesses entbehrt. Sie haben in letzter Zeit sorgfältig die Zeitungen studiert, stimmt' s?"
"Es sieht so aus", sagte ich bedauernd und zeigte auf ein Bündel in der Ecke. "Ich hatte nichts anderes zu tun."
"Das freut mich, denn so können Sie mich vielleicht auf den neuesten Stand bringen. Ich lese nichts außer den Polizeiberichten und den Vermisstenanzeigen. Letztere sind immer lehrreich. Doch wenn Sie die letzten Ereignisse mitverfolgt haben, dann müssen Sie etwas über Lord Simon und seine Heirat gelesen haben?"
"Oh ja, mit großem Interesse."
"Das ist gut. Den Brief, den ich in der Hand halte, ich von Lord Simon. Ich werde ihn Ihnen vorlesen und dafür werden Sie diese Zeitungen durchblättern und mir alles mitteilen, was mit dieser Angelegenheit zusammenhängt. Er lautet:
Sehr geehrter Herr Sherlock Holmes,
Lord Backwater sagte mir, dass ich mich auf ihre vollständige Diskretion und ihr Urteil verlassen kann. Ich habe also beschlossen, Sie wegen der uneligen Ereignissen, die sich im Zusammenhang mit meiner Hochzeit ereignet haben, zu konsultieren. Mr. Lestrade von Scotland Yard arbeitet schon an dieser Sache, doch er hat mir versichert, dass er keine Einwände gegen Ihrre Mitarbeit hat, und dass er sogar denkt, dass diese eine Hilfe sein könnte. Ich werde Sie um vier Uhr besuchen und hoffe, dass Sie jede andere Verpflichtung, die sie um diese Zeit haben könnten, verschieben können, denn diese Angelegenheit ist von höchster Dringlichkeit.
hochachtungsvoll St. Simon.
"Dann hab ich noch genug Zeit mit Ihrer Hilfe mir einen Überblick über die Angelegenheit zu verschaffen. Gehen Sie diese Blätter durch ordnen Sie die Ausschnitte chronologisch an, während ich mal nachschaue, wer unser Kunde überhaupt ist." Er nahm einen Band mit einem roten Umschlag aus einer Serie von Nachschlagewerken, die neben dem Kaminsims stand. "Da ist er", sagte er, setzte sich hin und schlug es auf seinen Knien auf.
"Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, zweiter Sohn des Herzogs von Balmoral. Hm! Wappen: Blau, mit drei Stechäpfeln oberhalb eines schwarzen Bandes. Geboren 1846. Er ist also 41 Jahre alt, was ziemlich alt ist um zu heiraten. War Untersekretär in den Kolonien in einer früheren Administration. Der Herzog, sein Vater, war Staatsekretär im auswärtigen Amt. Sie stammen in direkter Linie von Plantagenet ab und von den Tudor durch eine Nebenlinie. Ha! Da steht nun nicht allzuviel informatives.Ich glaube ich muss mich an Sie wenden, um genaueres zu erfahren."
"I have very little difficulty in finding what I want," said I, "for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable. I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters."
"Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van. That is quite cleared up now--though, indeed, it was obvious from the first. Pray give me the results of your newspaper selections."
"Es fällt mir nicht besonders schwer zu finden, was ich suche", sagte ich, "denn die Ereignisse liegen noch nicht weit zurück und die Angelegenheit beeindruckte mich, da sie sehr sonderbar war. Trotzdem zögere ich noch, Ihnen all das zu erzählen, da ich ja weiß, dass sie noch mit einem Fall beschäftigt sind und nicht wünschen, dass sich andere Dinge dazwischen schieben."
"Oh, sie meinen das kleine Problem mit dem Möbelwagen aus der Grosvenor Street. Das ist jetzt schon fast geklärt, es war von vorneherein offensichtlich. Geben Sie mir bitte die Ergebnisse Ihrer Auswahl aus den Zeitungen."
"Here is the first notice which I can find. It is in the personal column of the Morning Post, and dates, as you see, some weeks back: 'A marriage has been arranged,' it says, 'and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran. Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.' That is all."
"Terse and to the point," remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.
"Hier ist die erste Notiz, die ich finden kann. Es ist auf der Gesellschaftsseite der Morning Post und ist einige Wochen alt, wie Sie sehen. "Eine Hochzeit wird angezeigt", heißt es da, "die, wenn die Gerüchte stimmen, in wenigen Wochen stattfinden wird. Lord Robert St. Simon, zweiter Sohn des Herzogs von Balmoral und Miss Hatty Doran, die einzige Tochter von Aloysius Doran, wohnhaft in San Francisco, California, USA werden heiraten." Das ist alles."
"Kurz und knapp auf den Punkt gebracht", bemerkte Holmes, und streckte seine langen, dünnen Beine in Richtung des Feuers aus.
As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.'"
"Anything else?" asked Holmes, yawning.
Da es ein offenes Geheimnis ist, dass der Herzog Balmoral in den letzten Jahren gezwungen war, seine Bilder zu verkaufen und Lord St. Simon kein eigenes Vermögen hat, außer dem kleinen Landgut Birchmoor, ist es offensichtlich, dass nicht nur die kalifornische Erbin durch diese Allianz, die ihr einen sanften Übergang von einer bürgerlichen Lady zu einer britischen Adeligen ermöglicht, gewinnen wird."
"Noch etwas?", fragte Holmes und gähnte.
he bride."
"Before the what?" asked Holmes with a start.
"The vanishing of the lady."
"When did she vanish, then?"
"At the wedding breakfast."
"Indeed. This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact."
"Yes; it struck me as being a little out of the common."
"They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. Pray let me have the details."
"I warn you that they are very incomplete."
"Perhaps we may make them less so."
"Vor dem was?", fragte Holmes überrascht.
"Dem Verschwinden der Braut."
"Wann ist sie verschwunden?"
"Beim Hochzeitsessen."
"Das ist tatsächlich interessanter, als es zu sein schien, richtig dramatisch."
"Ja, es fiel mir auf, weil es etwas ungewöhnlich ist."
"Sie verschwinden oft während der Zeremonie und manchmal auch in den Flitterwochen, aber ich erinnere mich nicht, dass es jemals so frühzeitig erfolgt ist. Ich bitte Sie, erzählen Sie mir mehr Details."
"Ich kann Sie nur vorwarnen, sie sind sehr unvollständig."
"Vielleicht können wir sie etwas vervollständigen."
"Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. It is headed, 'Singular Occurrence at a Fashionable Wedding':
"'The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding. The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about. In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation.
"Soweit sie bekannt sind, finden sie sich in einem einzigen Artikel einer Morgenzeitung von gestern, den ich Ihnen vorlesen wurde. Er ist überschrieben, 'Einzigartiger Vorfall bei einer Hochzeit der besseren Gesellschaft':
"Die Familie von Lord Robert St. Simon war ob der merkwürdigen und schmerzhaften Vorgänge in Zusammenhang mit seiner Hochzeit auf das tiefste bestürzt. Die Zeremonie, über die in den Zeitungen von gestern kurz berichtet wurde, fand am Vortag statt, doch erst jetzt ist möglich die merkwürdigen Gerüchte, die sich so hartknäckig hielten, zu bestätigen. Trotz der Bemühungen der Freunde zu verhindern, dass die Angelegenheit an die Öffentlichkeit kommt, hatte sie schon soviel Aufmerksamkeit auf sich gezogen, dass es zu nichts geführt hätte, das, worüber überall geredet wurde, keine Aufmerksamkeit zu schenken.
"And is that all?"
"Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one."
"And it is--"
"That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested. It appears that she was formerly a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years. There are no further particulars, and the whole case is in your hands now--so far as it has been set forth in the public press."
"And an exceedingly interesting case it appears to be. I would not have missed it for worlds. But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client. Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory."
"Ist das alles?"
"Nur noch eine kleine Meldung in einer anderen Morgenzeitung, aber eine bemerkenswerte."
"Und das wäre..."
"Dass Miss Flora Millar, die Frau, die den Aufruhr verursacht hat, festgenommen worden war. Es scheint, dass sie früher eine Tänzerin im Allegro war, und dass sie den Bräutigam schon seit vielen Jahren kannte. Es gibt keine weiteren Erklärung und Sie wissen nun alles, was die Presse darüber berichtet hat."
"Das scheint ein außergewöhnlich interessanter Fall zu sein. Ich hätte ihn auf keinen Fall verpassen wollen. Doch es läutet, Watson und da die Uhr wenige Minuten nach vier anzeigt, habe ich keinen Zweifel daran, dass die unser adelige Kunde ist. Denk nicht daran zu gehen Watson, denn ich würde es vorziehen, einen Zeugen zu haben, wenn auch nur um mich meines Gedächtnisses zu versichern."
"Good-day, Lord St. Simon," said Holmes, rising and bowing. "Pray take the basket-chair. This is my friend and colleague, Dr. Watson. Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over."
"A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick. I understand that you have already managed several delicate cases of this sort sir, though I presume that they were hardly from the same class of society."
"No, I am descending."
"I beg pardon."
"My last client of the sort was a king."
"Oh, really! I had no idea. And which king?"
"The King of Scandinavia."
"What! Had he lost his wife?"
"Guten Tag Lord St. Simon", sagte Holmes, stand auf und verbeugte sich. "Ich bitte Sie, nehmen Sie den Korbstuhl. Das ist mein Freund und Kollege Dr. Watson. Gehen Sie ein bisschen mehr ans Feuer und dann wollen wir uns über die Geschichte unterhalten."
"Ein für mich sehr schmerzhafte Geschichte, wie Sie sich vorstellen können Mr. Holmes. Ich wurde völlig aus der Bahn geworfen. Ich vermute, dass sie schon mit anderen delikaten Fällen dieser Art zu tun hatten Sir, obgeleich, wie ich vermute, noch nicht auf in dieser Gesellschaftsschicht."
"Nein, ich bin abgestiegen."
"Ich bitte Sie um Verzeihung."
"Mein letzter Kunde dieser Art war ein König."
"Ach! Tatsächlich. Davon wusste ich nichts. Und welcher König?"
"Der König von Skandinavien."
"Was? Hat er seine Frau verloren?"
"You can understand," said Holmes suavely, "that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours."
"Of course! Very right! very right! I'm sure I beg pardon. As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion."
"Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more. I presume that I may take it as correct-- this article, for example, as to the disappearance of the bride."
Lord St. Simon glanced over it. "Yes, it is correct, as far as it goes."
"But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion. I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you."
"Sie werden verstehen", sagte Holmes sanft, "dass ich bei den Angelegenheiten meiner anderen Kunden dieselbe Diskretion walten lasse, wie ich es in den Ihrigen tun werde."
"Natürlich! Sehr richtig! Sehr richtig! Ich bitte vielmals um Entschuldigung. Was nun meinen eigenen Fall angeht, so bin ich bereit Ihnen alle Informationen zu liefern, die Ihnen helfen können, sich ein Urteil zu bilden."
"Danke. Ich habe bereits alles darüber gehört, was in den Zeitungen steht, mehr nicht. Ich vermute, dass ich davon ausgehen kann, dass das, was, zum Beispiel, in diesem Artikel über das Verschwinden der Braut steht, richtig ist. "
"Lord St. Simon schaute darüber. "Ja, es ist, soweit korrekt."
"Doch es bedarf noch einer Menge Zusätze, bevor irgend jemand eine Meinung äußern kann. Ich denke, dass ich die Fakten am leichtesten ermitteln kann, wenn ich Sie frage."
"Pray do so."
"When did you first meet Miss Hatty Doran?"
"In San Francisco, a year ago."
"You were travelling in the States?"
"Yes."
"Did you become engaged then?"
"No."
"But you were on a friendly footing?"
"I was amused by her society, and she could see that I was amused."
"Her father is very rich?"
"He is said to be the richest man on the Pacific slope."
"And how did he make his money?"
"In mining. He had nothing a few years ago. Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds."
"Ich bitte Sie, dies zu tun."
"Wann haben Sie zum ersten Mal Hatty Doran getroffen?"
"In San Francisco, vor einem Jahr."
"Sie sind in die Staaten gereist?"
"Ja."
"Haben Sie sich dort verlobt?"
"Nein."
"Aber Sie waren befreundet?"
"Ich war gerne mit ihr zusammen und sie sah, dass ich gerne mit ihr zusammen war."
"Ihr Vater ist sehr reich?"
"Ihr Vater ist sehr reich?"
"Es heißt er ist der reichste Mann an der Pazifik Küste."
"Und wie hat er sein Geld gemacht?"
"Mit Bergbau. Er hatte vor ein paar Jahren noch nichts. Dann stieß er auf gold, investierte es und schoss wie eine Rakete nach oben."
"Now, what is your own impression as to the young lady's--your wife's character?"
The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire. "You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich man. During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. She is impetuous--volcanic, I was about to say. She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear"--he gave a little stately cough--"had not I thought her to be at bottom a noble woman. I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her."
"Was ist Ihr Eindruck von dem Charakter der jungen Dame, Ihrer Frau?"
Der Adelige ließ seine Brille ein bisschen schneller pendeln und starrte ins Feuer. "Sehen Sie, Mr. Holmes", sagte er, "meine Frau war zwanzig, bevor ihr Vater ein reicher Mann wurde. Davor rannte sie frei durch die Mienenfelder und wanderte durch die Wälder und Berge, so dass sie eher von der Natur als von Lehrern erzogen wurde. Sie ist das, was wir in England einen Wildfang nennen würden, mit einem starken Charakter, wild und frei, losgelöst von jeder Art von Tradition. Sie ist impulsiv, vulkanisch, hätte ich fast gesagt. Sie braucht nicht lange, um sich für etwas zu entscheiden und setzt ihr Entscheidungen furchtlos durch. Andererseits hätte ich ihr nicht den Namen gegeben den ich die Ehre habe zu tragen", hier räusperte er sich würdevoll, "wenn ich nicht der Meinung wäre, dass sie im Grunde eine noble Frau ist. Ich glaube sie ist zu heroischer Selbstaufopferung fähig, und dass alles Unehrenhafte ihr widerwärtig wäre."
"Have you her photograph?"
"I brought this with me." He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.
"The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?"
"Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her."
"She brought, I understand, a considerable dowry?"
"A fair dowry. Not more than is usual in my family."
"And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?"
"I really have made no inquiries on the subject."
"Haben Sie ein Bild von Ihr?"
"Ich habe dieses mitgebracht." Er öffnete ein Medaillon und zeigte uns das ganze Gesicht einer sehr schönen Frau. Es war keine Photographie, sondern ein Miniaturbild aus Elfenbein und der Künstler hatte den ganzen Reiz ihres schwarzen Haares, ihr großen dunklen Augen und des schönen Mundes zum Ausdruck gebracht. Holmes betrachtete es lang und aufmerksam. Dann schloss er das Medaillon und gab es Lord St. Simon zurück."
"Die junge Lady kam also nach Londn und sie haben ihre Bekanntschaft erneuert?"
"Ja, ihr Vater brachte sie nach London. Ich traf sie mehrere Male, verlobte mich mit ihr und habe sie dann geheiratet."
"Sie brachte, wenn ich es Recht verstehe, ein ansehnliches Mitgift?"
"Ein angemessenes Mitgift. Nicht mehr, als in unserer Familie üblich ist."
"Und diese verbleibt natürlich bei Ihnen, denn die Heirat ist vollzogen?"
"Ich habe mir diesbezüglich noch wirklich keine Gedanken gemacht."
"Very naturally not. Did you see Miss Doran on the day before the wedding?"
"Yes."
"Was she in good spirits?"
"Never better. She kept talking of what we should do in our future lives."
"Indeed! That is very interesting. And on the morning of the wedding?"
"She was as bright as possible--at least until after the ceremony."
"And did you observe any change in her then?"
"Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case."
"Pray let us have it, for all that."
"Ja, natürlich nicht. Haben Sie Miss Doran am Tag vor ihrer Hochzeit gesehen?"
"Ja."
"Wie war sie gelaunt?"
"So gut wie nie. Sie sprach unentwegt davon, was wir in unserem zukünftigen Leben machen würden."
"Tatsächlich! Das ist sehr interessant. Und am Morgen der Hochzeit?"
"Sie war so strahlend wie nur irgend möglich, zumindest bis nach der Zeremonie."
"Und haben Sie irgendwelche Veränderungen an ihr bemerkt?"
"Nun, um Ihnen die Wahrheit zu sagen, ich sah zum ersten Mal, dass ihr Temperament ein bisschen heftig war. Der Vorfall war jedoch so trivial, dass man ihn nicht zu erzählen braucht und kann mit dem Fall nichts zu tun haben."
"Ich bitte Sie, erzählen Sie ihn uns."
"Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went towards the vestry. She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew. There was a moment's delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall. Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause."
"Indeed! You say that there was a gentleman in the pew. Some of the general public were present, then?"
"Oh, yes. It is impossible to exclude them when the church is open."
"This gentleman was not one of your wife's friends?"
"No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person. I hardly noticed his appearance. But really I think that we are wandering rather far from the point."
"Es ist eine Kinderei. Sie ließ ihren Blumenstrauß fallen als wir zur Sakristei gingen. Sie ging in diesem Moment an der ersten Kirchenbank vorbei und er fiel in die Bänke. Es gab eine kurze Verzögerung, doch der Gentleman in der Bank reichte ihn ihr wieder und es schien, als habe er durch den Fall keinen Schaden genommen. Als ich sie jedoch darauf ansprach, antwortete sie schroff und in der Kutsche, auf dem Heimweg, schien sie in absurder Weise aufgewühlt durch diese unbedeutende Geschichte."
"In der Tat! Und Sie sagen es saß ein Gentleman in der Kirchenbank. Es gab also doch auch Publik anwesend?"
"Oh ja. Es ist unmöglich es auszuschließen, wenn die Kirche geöffnet ist."
"Der Gentleman war nicht einer Ihrer Freunde?"
"Nein, nein. Ich nenne ihn Gentleman aus Höflichkeit, doch er sah ziemlich gewöhnlich aus. Ich habe seine Anwesenheit kaum bemerkt. Aber ich denke wirklich, dass wir uns vom Kern entfernen."
"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it. What did she do on re-entering her father's house?"
"I saw her in conversation with her maid."
"And who is her maid?"
"Alice is her name. She is an American and came from California with her."
"A confidential servant?"
"A little too much so. It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties. Still, of course, in America they look upon these things in a different way."
"How long did she speak to this Alice?"
"Oh, a few minutes. I had something else to think of."
"You did not overhear what they said?"
"Lady St. Simon kam also von ihrer Hochzeit weniger gut gelaunt zurück, als sie hingegangen ist. Was tat sie dann, als sie wieder ihres Vaters Haus betrat?"
"Ich sah, wie sie mit ihrer Zofe sprach."
"Und wer ist ihre Zofe?"
"Alice heißt sie. Sie ist Amerikanerin und kam mit ihr von Kalifornien."
"Eine Vertrauensperson?"
"Ein bisschen zu sehr. Mir scheint es, als würde ihre Herrin ihr zu große Freiheiten zugestehen. In Amerika betrachtet man die Dinge jedoch auf andere Art."
"Wie lange sprach sie mit Alice?"
"Oh, ein paar Minuten. Ich hatte an andere Dinge zu denken."
"Sie haben nichts von dem gehört, was sie sprachen?"
"Lady St. Simon said something about 'jumping a claim.' She was accustomed to use slang of the kind. I have no idea what she meant."
"American slang is very expressive sometimes. And what did your wife do when she finished speaking to her maid?"
"She walked into the breakfast-room."
"On your arm?"
"No, alone. She was very independent in little matters like that. Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room. She never came back."
"But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride's dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out."
"Lady St. Simon sagte irgendwas wie 'ein herrenloses Feld bestellen'. Sie hatte die Angewohnheit Slangausdrücke zu verwenden."
"Der amerikanische Slang kann machmal sehr vielsagend sein. Und was tat Ihre Frau, nachdem sie mit ihrer Zofe gesprochen hatte?"
"Sie ging in den Frühstücksraum."
"An ihrer Seite?"
"Nein, alleine. Sie hatte, was diese kleinen Dinge angeht, ihren eigenen Kopf. Als wir uns dann hingesetzt hatten, nach etwa ungefähr zehn Minuten, stand sie plötzlich auf, nuschelte ein paar entschuldigende Worte und verließ den Raum. Sie kam nie mehr zurück."
"Aber Alice, die Zofe, behauptet, wenn ich es recht verstehe, dass sie in ihr Zimmer gegangen ist, ihr Brautkleid mit einem langen Mantel bedeckt hat, einen Hut aufgesetzt hat und hinausgegangen ist."
"Quite so. And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran's house that morning."
"Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her."
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows. "We have been on a friendly footing for some years--I may say on a very friendly footing. She used to be at the Allegro. I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes. Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. She came to Mr. Doran's door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. She was quiet when she saw that there was no good in making a row."
"Genau so. Sie wurde dann noch gesehen, wie sie in Begleitung von Flora Millar, die nun in Haft ist und die schon im Haus von Mr. Doran einen Aufruhr verursacht hatte, im Hyde Park spazieren ging."
"Ach ja. Ich hätte gerne ein paar Details über dieser jungen Frau und über Ihre Beziehung zu ihr."
Lord St. Simon zuckte mit den Schultern und zog die Augenbrauen hoch. Wir waren uns einige Jahre lang freundschaftlich verbunden ... ich würde sagen sehr freundschaftlich verbunden. Sie war gewöhnlich in Allegro. Ich habe sie nicht schlecht behandelt, sie hat keinen Grund, sich über mich zu beschweren, doch Sie wissen, wie Frauen sind, Mr. Holmes. Flora war ein liebes, kleines Ding, doch mir übermäßig leidenschaftlich und unterwürfig zugetan. Sie schrieb mir traurige Briefe, als sie hörte, dass ich bald heiraten würde und, um die Wahrheit zu sagen, der Grund, warum ich die Heirat so im Stillen beging war meine Furcht, dass es in der Kirche zu einem Skandal käme. Sie kam zur Tür von Mr. Doran kurz nachdem wir zurückgekehrt waren und versuchte hineinzukommen, wobei sie meine Frau mit starken Schimpfwörtern bedachte und sie sogar bedrohte. Doch ich hatte so etwas in der Art bereits erwartet und hatte zwei Polizeibeamte in Zivil bestellt, die sie bald wieder hinausführten. Sie beruhigte sich, als sie einsah, dass es zu nichts führte, wenn sie Randale machte."
"Did your wife hear all this?"
"No, thank goodness, she did not."
"And she was seen walking with this very woman afterwards?"
"Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her."
"Well, it is a possible supposition."
"You think so, too?"
"I did not say a probable one. But you do not yourself look upon this as likely?"
"I do not think Flora would hurt a fly."
"Still, jealousy is a strange transformer of characters. Pray what is your own theory as to what took place?"
"Hat ihre Frau das alles gehört?"
"Nein, Gott sei Dank nicht."
"Und sie wurde danach gesehen, wie sie mit dieser Frau spazieren ging?"
"Ja. Das ist es, was für Mr. Lestrade von Scotland Yard so schwer wiegt. Man nimmt an, dass Flora meine Frau weggelockt hat und ihr eine schreckliche Falle gestellt hat."
"Nun, das ist eine plausible Annahme."
"Glauben sie?"
"Ich sagte nicht, dass es ein wahrscheinliche Annahme ist. Doch Sie selbst halten es nicht für sehr wahrscheinlich?"
"Ich denke Flora würde keiner Fliege was zu Leide tun."
"Nun, Eifersucht kann den Charakter auf eigentümliche Weise ändern. Was ist ihre eigene Theorie über die Ereignisse?"
"Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. I have given you all the facts. Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife."
"In short, that she had become suddenly deranged?"
"Well, really, when I consider that she has turned her back--I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success--I can hardly explain it in any other fashion."
"Well, certainly that is also a conceivable hypothesis," said Holmes, smiling. "And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?"
"We could see the other side of the road and the Park."
"Nun, ich bin gekommen um eine Theorie zu suchen, nicht um eine vorzuschlagen. Ich habe Ihnen alle Fakten gegeben. Da sie mich aber fragen, würde ich sagen, dass es mir möglich erscheint, dass die Aufregung, die die ganze Angelegenheit mit sich gebracht hatte, das Bewußtsein, dass sie so gewaltig auf der sozialen Leiter emporgeklettert ist, bei meiner Frau eine nervöse Verwirrung ausgelöst hat."
"Also dass sie plötzlich verrrückt geworden ist?"
"Nun wenn ich daran denke, dass sie, ich will nicht sagen mir, aber all dem, was so viele ohne Erfolg erstrebt haben, den Rücken gekehrt hat, dann kann ich es mir kaum auf eine andere Art erklären."
"Nun, das ist sicher eine nachvollziehbare Erklärung", sagte Holmes lächelnd. "Und nun, Lord St. Simon, denke ich, dass ich alle meine Fakten habe. Darf ich Sie fragen, ob Sie so am Frühststückstisch saßen, dass sie aus dem Fenster schauen konnten?"
"Wir konnten die andere Straßenseite sehen und den Park."
"Quite so. Then I do not think that I need to detain you longer. I shall communicate with you."
"Should you be fortunate enough to solve this problem," said our client, rising.
"I have solved it."
"Eh? What was that?"
"I say that I have solved it."
"Where, then, is my wife?"
"That is a detail which I shall speedily supply."
Lord St. Simon shook his head. "I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine," he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.
"Genau so. Dann glaube ich, dass ich Sie länger aufhalten muss. Ich werde mich mit Ihnen in Verbindung setzen."
"Werden Sie dieses Problem lösen können", fragte unser Mandant, während er aufstand.
"Ich habe es gelöst."
"Wie? Was ist dann?"
"Ich sagte, dass ich es gelöst habe."
"Wo ist meine Frau?"
"Das ist noch ein Detail, das ich bald lösen werde."
Lord St. Simon schüttelte den Kopf. "Ich befürchte es braucht schlauere Köpfe als meinen und Ihren", bemerkte er, verbeugte sich in einer feierlichen, altmodischen Art und ging.
"It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own," said Sherlock Holmes, laughing. "I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning. I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room."
"My dear Holmes!"
"I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt. My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau's example."
"But I have heard all that you have heard."
"Es ist sehr großzügig von Lord St. Simon, meinen Kopf dadurch zu ehren, dass er ihn auf dasselbe Niveau setzt wie seinen eigenen", sagte Sherlock Holmes und lachte. "Ich denke ich brauche nach dem ganzen Kreuzverhör einen Whisky-Soda und ein Zigarre. Ich hatte meine Schlüsse bezüglich dieses Falles schon gezogen, bevor mein Mandant in den Raum kam."
"Mein lieber Holmes!"
"Ich habe Skizzen von ähnlichen Fällen, wenn auch, wie ich schon vorher bemerkte, keiner so abrupt war. Meine Untersuchung diente nur dazu, meine Vermutungen zur Gewissheite werden zu lassen. Die Umstände sprechen manchmal eine klare Sprache, so zum Beispiel wenn man eine Forelle in der Milch sieht, um mal ein Beispiel von Thoreau zu zitieren."
"Aber ich habe alles gehört, was Sie gehört haben."
"Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well. There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War. It is one of these cases--but, hello, here is Lestrade! Good-afternoon, Lestrade! You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box."
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.
"What's up, then?" asked Holmes with a twinkle in his eye. "You look dissatisfied."
"And I feel dissatisfied. It is this infernal St. Simon marriage case. I can make neither head nor tail of the business."
"Jedoch ohne Kenntnis ähnlicher Fälle, die mir so nützen. Es gab vor einigen Jahren einen ähnlichen Fall in Aberdeen und noch so einen Fall in München nach dem Krieg zwischen Frankreich und Preusen. Es ist einer jener Fälle..., hallo, das Lestrade! Guten Abend Lestrade! Sie finden noch ein Glas auf der Anrichte und in der Schachtel sind Zigarren."
Der Polizeiinspektor steckte in einer Cabanjacke und hatte ein Halstuch um, was ihm ein seemännisches Aussehen gab und in der Hand trug er eine Segeltuchtasche. Mit einem kurzen Gruß setzte er sich und zündete sich die Zigarette an, die man ihm angeboten hatte.
"Was ist los?", fragte Holmes mit einem Funkeln in den Augen. "Sie sehen unzufrieden aus."
"Ich bin auch unzufrieden. Es ist diese höllische Heirat von St. Simon. Für macht die ganze Angelegenheit keinen Sinn."
"Really! You surprise me."
"Who ever heard of such a mixed affair? Every clew seems to slip through my fingers. I have been at work upon it all day."
"And very wet it seems to have made you," said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.
"Yes, I have been dragging the Serpentine."
"In heaven's name, what for?"
"In search of the body of Lady St. Simon."
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.
"Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?" he asked.
"Why? What do you mean?"
"Wirklich! Sie überraschen mich."
"Wer hat jemals von so einer verwickelten Geschichte gehört? Jede Spur gleitet mir durch die Finger. Ich habe den ganzen Tag gearbeitet."
"Und Sie scheinen dabei sehr nass geworden zu sein", sagte Holmes und legte einen Hand auf die Cabanjacke.
"Ja, ich habe den ganzen Stadteil Serpentine abgesucht."
"Um Himmels Willen, warum denn das?"
"Auf der Suche nach dem Körper von Lady St. Simon."
Sherlock Holmes lehnte sich in seinem Stuhl zurück und lachte herzlich.
"Haben Sie das Becken des Springbrunnen von Trafalgar Square durchsucht?"
"Warum? Was wollen Sie sagen?"
"Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other."
Lestrade shot an angry glance at my companion. "I suppose you know all about it," he snarled.
"Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up."
"Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the manner?"
"I think it very unlikely."
"Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?" He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride's wreath and veil, all discoloured and soaked in water. "There," said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. "There is a little nut for you to crack, Master Holmes."
"Die Chance, dass Sie die Frau dort finden ist so groß, wie, dass Sie sie da finden."
Lestrade warf einen verärgerten Blick auf meinen Freund. "Ich nehme an, Sie wissen alles über den Fall", knurrte er.
"Nun, ich habe nur die Fakten gehört, aber ich bin im Bilde."
"Ach, tatsächlich! Dann glauben Sie also, dass Serpentine überhaupt keine Rolle in der Angelegenheit spielt?"
"Ich halte dies für unwahrscheinlich."
"Dann haben Sie vielleicht die Güte mir zu erklären, wieso wir das dort gefunden haben?" Er öffnete seine Tasche als er sprach und ließ ein Brautkleid aus durchnässter Seide, ein paar Schuhe aus weißem Satin, ein Brautkranz und einen Schleier, alles farblos und mit Wasser vollgesogen auf den Boden fallen. "Da", sagte er, während er einen neuen Ehering auf den Haufen legte, " da haben Sie eine kleine Nuss zu knacken Meister Holmes."
"Oh, indeed!" said my friend, blowing blue rings into the air. "You dragged them from the Serpentine?"
"No. They were found floating near the margin by a park-keeper. They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off."
"By the same brilliant reasoning, every man's body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe. And pray what did you hope to arrive at through this?"
"At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance."
"I am afraid that you will find it difficult."
"Are you, indeed, now?" cried Lestrade with some bitterness. "I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. You have made two blunders in as many minutes. This dress does implicate Miss Flora Millar."
"In der Tat!", sagte mein Freund und blies blaue Ringe in die Luft. "Sie haben das in Serpentine gefunden?"
"Nein. Sie wurden von einem Parkwächter gefunden und schwammen in der Nähe des Ufers. Es wurde festgestellt, dass es ihre Kleider sind und ich glaubte, dass wenn da die Kleider sind, dann kann der Körper nicht weit sein."
"Würde man dieser brillianten Schlussfolgerung folgen, dann müsste der Körper eines jeden in der Nachbarschaft seiner Kleidung gefunden werden. Hätten Sie noch die Güte, mir zu sagen, was sie dadurch erreichen wollten?"
"Einen weiteren Beweis dafür, dass Flora Miller irgendwas mit dem Verschwinden zu tun hat."
"Ich befürchte, dass Ihnen das schwer fallen wird."
"Fürchten Sie das wirklich?", rief Lestrade verärgert. "Ich befürchte Holmes, dass Sie mit Ihren Deduktionen und Schlussfolgerungen nicht allzu weit kommen. Sie haben sich innerhalb von nur wenigen Minuten zwei Schnitzer geleistet. Dieses Kleid ist ein Hinweis auf Frau Flora Millar."
"And how?"
"In the dress is a pocket. In the pocket is a card-case. In the card-case is a note. And here is the very note." He slapped it down upon the table in front of him. "Listen to this: 'You will see me when all is ready. Come at once. F.H.M.' Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance. Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach."
"Very good, Lestrade," said Holmes, laughing. "You really are very fine indeed. Let me see it." He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction. "This is indeed important," said he.
"Ha! you find it so?"
"Und wie?"
"In dem Kleid ist eine Tasche. In der Tasche eine Brieftasche und in der Brieftasche ein Brief. Das ist der Brief. Er klatschte ihn auf den Tisch vor ihm. "Hören Sie: 'Du wirst mich sehen, wenn alles bereit ist. Komm sofort. F.H.M'. Meine Vermutung war von Anfang an, dass Lady St. Simon von Flora Miller weggelockt worden ist, und dass sie, ohne Zweifel mit ein paar Verbündeten, für deren Verschwinden verantwortlich ist. Hier ist es, unterschrieben und mit ihren Initialien, ist der Brief, der ihr ohne Zweifel heimlich an der Tür in die Hand gedrückt wurde und der sie in ihre Gewalt lockte. "
"Sehr gut, Lestrade", sagte Holmes lachend. "Sie sind in der Tat sehr scharfsinnig. Lassen Sie ihn mich sehen." Er nahm den Brief gleichgültig in die Hände, doch sofort war seine Aufmerksamkeit geweckt und er gab durch einen Schrei seiner Zufriedenheit Ausdruck: "Das ist in der Tat bedeutend", sagte er.
"Ha! Finden Sie?"
"Extremely so. I congratulate you warmly."
Lestrade rose in his triumph and bent his head to look. "Why," he shrieked, "you're looking at the wrong side!"
"On the contrary, this is the right side."
"The right side? You're mad! Here is the note written in pencil over here."
"And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply."
"There's nothing in it. I looked at it before," said Lestrade. "'Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.' I see nothing in that."
"Very likely not. It is most important, all the same. As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again."
"Über alle Maße. Ich beglückwünsche Sie."
Lestrade erhob sich triumphierend und streckte den Kopf vor um zu schauen. "Warum", kreischte er, "schauen Sie sich den Brief falsch herum an!"
"Ganz im Gegenteil. So ist es richtig rum."
"Richtig rum? Sind Sie verrückt! Hier ist der Brief, geschrieben mit einem Bleistift."
"Und da ist etwas, was wie das Fragment einer Hotelrechnung aussieht, welche mich sehr interessiert."
"Da ist nichts. Ich habe es auch schon gesehen", sagte Lestrade. '4.Oktober, Zimmer, 8 Shilling, Frühstück, 2 Shilling und 6 Pence, Cocktail, 1 Shilling, Abendessen, 2 Shilling und 6 Pence, Glas Scherry, 8 Pence.' Ich kann da nichts Sonderbares erkennen."
"Wahrscheinlich ncht, es ist aber trotzdem höchst bedeutend. Was den Brief angeht, so ist auch er bedeutend, zumindest die Initialien, deshalb beglückwünsche ich Sie."
"I've wasted time enough," said Lestrade, rising. "I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first." He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.
"Just one hint to you, Lestrade," drawled Holmes before his rival vanished; "I will tell you the true solution of the matter. Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any such person."
Lestrade looked sadly at my companion. Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.
He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat. "There is something in what the fellow says about outdoor work," he remarked, "so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little."
"Ich habe genug Zeit verschwendet", sagte Lestrade und stand auf. "Ich glaube an harte Arbeit und nicht an das Spinnen von Theorien am Kamin. Guten Tag Mr. Holmes und wir werden sehen, wer der Sache zuerst auf den Grund geht." Er sammelte die Kleidung ein, warf sie in den Beutel und ging zur Tür.
"Nur ein Andeutung für Sie, Lestrade", sagte Holmes langsam bevor sein Rivale verschwand. "Ich sage Ihnen die wahre Lösung der Angelegenheit. Lady St. Simon ist ein Mythos. Es gab nie eine solche Person und es wird nie eine solche Person geben."
Lestrade schaute betrübt auf meinen Freund. Dann kam er zu mir, tippte sich dreimal auf die Stirn, schüttelte feierlich den Kopf und eilte davon.
Kaum hatte er die Tür hinter sich geschlossen, da stand Holmes auf und zog sich seinen Mantel an. "Was der Kollege über Arbeit im Freien gesagt hat, hat was", bemerkte er. "Ich denke Watson, dass ich Sie eine zeitlang mit Ihren Papieren alleine lassen muss."
It was after five o'clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner's man with a very large flat box. This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany. There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a pate de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles. Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genie of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address.
Just before nine o'clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions.
Es war nach fünf Uhr, als Sherlock Holmes mich verließ, doch ich hatte keine Zeit, alleine zu sein, denn schon nach einer Stunde kam ein Feinkosthändler mit einer großen, flachen Schachtel, die er mit Hilfe eines jungen Mannes, den er mitgebracht hatte, auspackte und bald stand, zu meiner sehr großen Überraschung, köstliches, kaltes Mahl auf dem bescheidenen Mahagony unserer Wohnung. Es gab ein paar Waldschnepfen, einen Fasan, eine Gänseleberpastete und ein paar alte, mit Spinnweben behangene Flaschen. Nachdem meine zwei Besucher all diese Köstlichkeiten ausgebreitet hatten, verschwanden sie wieder wie der Geist aus der Flasche in tausend und einer Nacht, ohne jede weitere Erklärung, außer der, dass alles bereits bezahlt war und an diese Adresse hatte geliefert werden sollen.
Kurz vor neun Uhr kam Scherlock Holmes in den Raum geschneit. Er war ernst gestimmt, doch es gab ein Licht in seinen Augen, das mir sagte, dass seine Schlussfolgerungen bestätigt worden waren.
"They have laid the supper, then," he said, rubbing his hands.
"You seem to expect company. They have laid for five."
"Yes, I fancy we may have some company dropping in," said he. "I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs."
It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features.
"My messenger reached you, then?" asked Holmes.
"Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. Have you good authority for what you say?"
"Sie haben also schon das Abendessen angerichtet", sagte er und rieb sich die Hände.
"Es scheint, dass Sie Gesellschaft erwarten. Sie haben den Tisch für fünf gedeckt."
"Ja, ich denke, wir werden heute Gesellschaft bekommen", sagte er. "Ich wundere mich, dass Lord St. Simon noch nicht eingetroffen ist. Ha! Ich glaubte seine Schritte auf der Treppe zu hören."
Es war tatsächlich unser nachmittäglicher Besucher, der hereinpolterte und seine Brille so kräftig wie noch nie baumeln ließ. Trotz seines aristokratischen Benehmens, sah man ihm seine Verwirrung an.
"Mein Bote hat Sie also erreicht?", fragte Holmes.
"Ja und ich muss gestehen, dass der Inhalt mich über alle Maße überraschte. Haben Sie für das, was Sie sagen, auch Beweise?"
"The best possible."
Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead.
"What will the Duke say," he murmured, "when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?"
"It is the purest accident. I cannot allow that there is any humiliation. "
"Ah, you look on these things from another standpoint."
"I fail to see that anyone is to blame. I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis."
"It was a slight, sir, a public slight," said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.
"Die Besten, die nur möglich sind."
"Was wird der Herzog sagen", murmelte er, "wenn er hört, dass einer aus seiner Familie so erniedrigt worden ist?"
"Das ist reiner Zufall. Ich kann hierin keine Erniedrigung erkennen."
"Nun, Sie betrachten die Dinge von Ihrem Standpunkt aus."
"Ich kann nicht sehen, dass irgendwer getadelt werden könnte. Ich kann kaum erkennen, was die Dame anderes hätte tun können, wenn auch ihre abrupte Art es zu tun, zu bedauern ist. Da sie keine Mutter hat, hatte sie niemanden, den sie in dieser Krise hätte um Rat fragen können."
"Es ist eine Beleidigung Sir, eine öffentliche Beleidigung", sagte Lord St.Simon und klopfte mit den Fingern auf den Tisch.
"You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position."
"I will make no allowance. I am very angry indeed, and I have been shamefully used."
"I think that I heard a ring," said Holmes. "Yes, there are steps on the landing. If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful." He opened the door and ushered in a lady and gentleman. "Lord St. Simon," said he "allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. The lady, I think, you have already met."
At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity. The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes. It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.
"You're angry, Robert," said she. "Well, I guess you have every cause to be."
"Sie müssen nachsichtig sein mit dem armen Mädchen, das sich plötzlich in so einer ungewöhnlichen Situation befand."
"Ich werde nicht nachsichtig sein. Ich bin tatsächlich sehr verärgert und ich wurde schamlos missbraucht."
"Ich glaube ich habe ein Klingeln gehört", sagte Holmes. "Ja, ich höre Schritte auf dem Treppenabsatz. Für den Fall, dass ich Sie nicht dazu überreden kann in dieser Angelegenheit einen nachsichtigeren Standpunkt einzunehmen, Lord St. Simon, habe ich einen Rechtsanwalt mitgebracht, der vielleicht erfolgreicher ist." Er öffnete die Tür und geleitete eine Frau und einen Gentleman in den Raum. "Lord St. Simon", sagte er, "erlauben Sie mir Ihnen Mr. und Mrs. Francis Hay Moulton vorzustellen. Die Dame, so denke ich, haben Sie schon getroffen."
Beim Anblick dieser Ankömmlinge war unser Kunde von seinem Stuhl aufgesprungen und stand sehr aufrecht, mit gesenkten Augen und seine Hand in Brust seines Gehrocks, ein Bild beleidigter Würde. Die Dame hatte einen Schritt nach vorne gemacht und ihm die Hand hingehalten, doch er weigerte sich noch immer die Augen zu heben. Dies war wohl auch der Grund seiner Sturheit, denn dem bittenden Gesicht der Frau konnte man nicht widerstehen.
"Du bist erbost, Robert", sagte sie. "Ich glaube, du hast auch allen Grund dazu."
"Pray make no apology to me," said Lord St. Simon bitterly.
"Oh, yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn't know what I was doing or saying. I only wonder I didn't fall down and do a faint right there before the altar."
"Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?"
"If I may give an opinion," remarked the strange gentleman, "we've had just a little too much secrecy over this business already. For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it." He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner.
"Ich bitte dich, entschuldige dich nicht bei mir", sagte er schwer enttäuscht.
"Ich weiß, dass ich dich wirklich schlecht behandelt habe, und dass ich hätte mir dir sprechen sollen, bevor ich ging. Aber ich war völlig durcheinander und seit ich Frank wiedergesehen habe, wusste ich nicht mehr was ist tat oder sagte. Ich wundere mich nur, dass ich nicht vor dem Altar gestürtzt und ohnmächtig geworden bin."
"Vielleicht wollen Sie, Mrs. Moulton, dass ich und mein Freund den Raum verlassen, während Sie die Angelegenheit erklären?"
"Wenn ich meine Meinung dazu äußern darf", bemerkte der unbekannte Gentleman, "es wird schon ein zu großes Geheimnis um diese ganze Angelegenheit gemacht. Ich für meinen Teil würde mir wünschen, dass ganz Europa und Amerika die Erklärungen hören." Er war ein kleiner, drahtiger, sonnenverbrannter Mann, mit markanten Gesichtszügen und flinken Bewegungen.
"I saw it in a paper," explained the American. "It gave the name and the church but not where the lady lived."
"Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see any of them again--just sending a line to pa, perhaps, to show him that I was alive. It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back. So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them. It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret. Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once. Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me."
"Ich habe es in den Zeitungen gelesen", erklärte der Amerikaner. "Es wurde der Name der Kirche genannt, aber nirgends stand, wo die Dame wohnte."
"Dann redeten wir darüber, was wir tun sollten und Frank war ganz für Offenheite, doch ich war so beschämt wegen der ganzen Vorgänge, dass ich am liebsten einfach verschwunden wäre und keinen von ihnen jemals wieder gesehen hätte, vielleicht ein paar Zeilen zu Papa, um ihm zu zeigen, dass ich noch lebe. Es war so schrecklich für mich an all diese Lords und Ladies, die um den Frühstückstisch herum saßen und darauf warteten, dass ich zurück käme. Frank nahm also meine Hochzeitskleider, machte aus ihnen ein Bündel und warf sie irgendwohin, so dass niemand sie würde finden und niemand meine Spur würde verfolgen können. Wir wären wahrscheinlich morgen nach Paris gefahren, wenn nicht dieser Gentleman, Mr. Holmes, heute abend zu uns gekommen wäre, obgleich ich nicht weiß, wie er uns gefunden hat. Er zeigte uns in klarer und freundlicher Weise, dass ich falsch und Frank richtig lag, und dass wir Unrecht täten, wenn wir alles im Verborgenen täten. Er bot uns dann an, uns die Chance zu geben, mit Lord St. Simon alleine zu sprechen und wir kamen dann sofort zu ihm nach Hause. Nun hast du alles gehört Robert. Ich bedauere sehr, dich verletzt zu haben und ich hoffe, dass du mich nicht für niederträchtig hälst."
Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative.
"Excuse me," he said, "but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner."
"Then you won't forgive me? You won't shake hands before I go?"
"Oh, certainly, if it would give you any pleasure." He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.
"I had hoped," suggested Holmes, "that you would have joined us in a friendly supper."
"I think that there you ask a little too much," responded his Lordship. "I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them. I think that with your permission I will now wish you all a very good-night." He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.
Lord Simon verharrte immer noch in seiner starren Haltung, doch hatte er mit gerunzelten Augenbrauen und zusammen gekniffenen Lippen der langen Erzählung zugehört.
"Entschuldige", aber es nicht meine Art, meine intimsten persönlichen Angelegenheiten öffentlich zu diskutieren.
"Du wirst mir also nicht verzeihen? Du wirst mir nicht die Hand geben, bevor wir gehen?"
"Doch sicher, wenn das dir Freude macht." Er streckte seine Hand aus und fasste gefühllos die, die sie ihm hinstreckte.
"Ich hatte gehofft", schlug Holmes vor, "dass Sie und bei einem freundlichen Abendessen begleiten."
"Ich glaube, das verlangen Sie zu vie", antwortete seine Lordschaft. "Ich bin vielleicht gezwungen, mit mit den letzten Entwicklungen abzufinden, doch man kann kaum von mir erwarten, dass ich glücklich darüber bin. Ich denke, mit Ihrer Erlaubnis, dass ich Ihnen jetzt allen eine Gute Nacht wünsche." Er bezog uns alle in eine auslandenden Verbeugung ein und stolzierte aus dem Zimmer.
"Then I trust that you at least will honour me with your company," said Sherlock Holmes. "It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes."
"The case has been an interesting one," remarked Holmes when our visitors had left us, "because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable. Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance by Mr. Lestrade, of Scotland Yard."
"You were not yourself at fault at all, then?"
Dann hoffe ich, dass zumindest Sie uns mit der Ehre Ihrer Gesellschaft beglücken", sagte Sherlock Holmes. "Es ist immer ein Vergnügen einen Amerikaner zu treffen Mr. Moulton, denn ich gehöre zu denen, die glauben, dass die Verrücktheit eines Monarchen und die Tollpatschigkeit eines Ministers unsere Kinder in der Zukunft nicht davon abhalten werden, Bürger derselben Welt unter derselben Flagge zu sein, welche eine Verschmelzung sein wird aus dem Union Jack und den Stars and Stripes."
"Der Fall war interessant", bemerkte Sherlock Holmes, also unsere Besucher uns verlassen hatten, "denn er er zeigt anschaulich, wie einfach sich eine Situation erklären lässt, die anfangs unerklärlich schien. Nicht kann natürlicher sein, als die Abfolge der Ereignisse, die uns diese Frau erzählt hat und nichts Befremdlicheres kann es geben, als das, was sich zum Beispiel Mr. Lestrade, von Scotland Yard zusammenreimt."
"Sie waren also keinen Moment auf der falschen Spur?"
"And how in the world did you find them?"
"It might have been difficult, but friend Lestrade held information in his hands the value of which he did not himself know. The initials were, of course, of the highest importance, but more valuable still was it to know that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels."
"How did you deduce the select?"
"Und wie haben Sie sie gefunden?"
"Das wäre schwierig gewesen, aber Freund Lestrade hielt Informationen in den Händen, deren Bedeutung er nicht erkannte. Die Initialien waren natürlich äußerst wichtig, doch noch wertvoller war es zu wissen, dass er vor einer Woche er in einem der erlesensten Hotels in London seine Rechnung bezahlt hat."
"Woher schließen Sie, dass es erlesen war?"
"But with no very good result," I remarked. "His conduct was certainly not very gracious."
"Ah, Watson," said Holmes, smiling, "perhaps you would not be very gracious either, if, after all the trouble of wooing and wedding, you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune. I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position. Draw your chair up and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings."
"Aber mit nur mäßigem Ergebnis", bemerkte ich. "Sein Verhalten war nicht sehr liebenswürdig."
"Ach Watson", sagte Holmes lachend, "vielleicht wären Sie auch nicht besonders liebenswürdig, wenn nach all der Hektik mit werben und heiraten sie auf einmal ohne Frau und ohne Reichtümer dastehen. Ich denke wir sollten Lord St. Simon sehr gnädig beurteilen und unseren Sternen danken, dass es sehr unwahrscheinlich ist, dass wir uns einmal in einer solchen Situation befinden. Rücken Sie ihren Stuhl näher und geben Sie mir meine Violine, denn das einzige Problem, dass wir noch haben, ist wie diese öden Herbstage verbringen.
Kontakt Impressum Datenschutzerklärung |