normal gesprochen |
|
langsam gesprochen |
91 MB
beide Sounddateien normal / verlangsamt |
He was a man of about fifty, tall, portly, and imposing, with a massive, strongly marked face and a commanding figure. He was dressed in a sombre yet rich style, in black frock-coat, shining hat, neat brown gaiters, and well-cut pearl-gray trousers. Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for he was running hard, with occasional little springs, such as a weary man gives who is little accustomed to set any tax upon his legs. As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head, and writhed his face into the most extraordinary contortions.
"What on earth can be the matter with him?" I asked. "He is looking up at the numbers of the houses."
"I believe that he is coming here," said Holmes, rubbing his hands.
"Here?"
Er war ein Mann von ungefähr fünfzig, groß, korpulent und beeindruckend, mit einem massiven, markanten Gesicht und einer gebieterischen Art. Er war dunkel, aber teuer gekleidet, mit einem schwarzen Gehrock, einem leuchtenden Hut, braunen Gamaschen und einer perlgrauen, gutgeschnittenen Hose. Sein Verhalten jedoch kontrastierte auf eine absurde Art und Weise mit seiner würdevollen Kleidung und seinem Aussehen, denn er bewegte sich hastig, machte von Zeit zu Zeit kleine Sprünge, wie ein müder Mann das tut, der nicht gewohnt war, seinen Beinen etwas abzuverlangen. Während er rannte, zuckte er mit den Armen auf und ab, wackelte mit dem Kopf und verzerrte sein Gesicht zu allen möglichen Grimassen.
"Was um alles in der Welt mag ihm zugestoßen sein?", fragte ich. "Er schaut auf die Hausnummern."
"Ich denke er kommt hierher", sagte Holmes und rieb sich die Hände.
"Hierher?"
"You have come to me to tell your story, have you not?" said he. "You are fatigued with your haste. Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me."
The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion. Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us.
"No doubt you think me mad?" said he.
"I see that you have had some great trouble," responded Holmes.
"Sie sind hierher gekommen, um ihr Geschichte zu erzählen, ist es nicht so?", sagte er. "Ihre Eile hat sie erschöpft. Ich bitte Sie, sich auszuruhen, bis Sie sich erholt haben und dann werde ich mich glücklich schätzen, mich um das kleine Problem, das Sie mir darlegen werden, zu kümmern."
Der Mann saß eine Minute oder mehr mit keuchender Brust da und kämpfte mit seinen Gefühlen. Dann fuhr er sich mit einem Taschentuch über seine Augenbrauen, spitzte die Lippen und wandte uns sein Gesicht zu.
"Kein Zweifel. Halten Sie mich für verrückt?", sagte er.
"Ich sehe, dass sie ein großes Problem hatten", antwortete Holmes.
"God knows I have!--a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it. Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain. Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair."
"Pray compose yourself, sir," said Holmes, "and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you."
"Gott weiß, dass ich das habe! Schwierigkeiten, die mich fast um den Verstand bringen, so unvermutet und schrecklich sind sie. Obwohl ich jemand mit makelosem Ruf bin, droht mir jetzt öffentliche Schande. Private Schicksalschläge sind das Los eines jeden, bei mir jedoch sind beide zusammen gekommen, dazu noch in so einer furchtbaren Art. Das war zuviel für mein Gemüt. Auch geht es nicht nur um mich. Der Edelste des Landes wird ebenfalls leiden, wenn nicht ein Weg aus der schrecklichen Angelegenheit gefunden wird."
"Bitte beruhigen Sie sich", sagte Holmes, "und schildern Sie mir ausführlich, wer Sie sind und was Ihnen zugestoßen ist."
"My name," answered our visitor, "is probably familiar to your ears. I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street."
The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London. What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass? We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story.
"I feel that time is of value," said he; "that is why I hastened here when the police inspector suggested that I should secure your co-operation. I came to Baker Street by the Underground and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow. That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little exercise. I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can.
"Mein Name ist Ihnen ", antwortete unser Besucher, " vermutlich bereits zu Ohren gekommen.Ich bin Alexander Holder von der Holder & Stevenson Bank in der Threadneedle Street."
Der Name war uns tatsächlich wohlbekannt, da er zum Seniorpartner des zweitgrößten Bankenkonzerns in der City von London gehörte. Was konnte also vorgefallen sein, um einen der herausragendsten Bürger Londons in eine solch bemitleidenswerte Situation zu bringen? Wir warteten gespannt, bis er sich zusammenriss und uns die Geschichte erzählte.
"Ich spüre, dass nur noch wenig Zeit bleibt", sagte er. "Deshalb bin ich hierher geeilt, als der Polizeiinspektor riet, mich ihrer Mithilfe zu versichern. Ich bin mit der Metro zur Baker Street gefahren und von dort zu Fuß weitergegangen, denn die Kutschen kommen bei diesem Schnee nur langsam voran. Deshalb war ich so außer Atem, denn ich bin ein Mann, der sich selten bewegt. Jetzt fühle ich mich besser und werde Ihnen so kurz und knapp wie ich kann, die Fakten erzählen.
"Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks. I started when I saw the name, for it was that of none other than--well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth--one of the highest, noblest, most exalted names in England. I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task.
"'Mr. Holder,' said he, 'I have been informed that you are in the habit of advancing money.'
"'The firm does so when the security is good.' I answered.
Gestern Morgen saß ich in meinem Büro, als einer der Büroangestellten mir einen Brief hereinreichte. Ich fuhr auf, als ich den Namen sah, denn es war kein anderer....Ihnen gegenüber reicht es, wenn ich sage, dass es ein Name war, der in allen Familien dieser Welt alltäglich ist, einer der höchsten, edelsten und überragendsten Namen in England. Ich war überwältigt von dieser Ehre und versuchte, als er hereinkam, dies zu sagen, doch er ging sofort, wie ein Mann, der eine unangenehme Aufgabe schnell hinter sich bringen will, zum Geschäftlichen über.
„Mr. Holder', sagte er, 'man sagte mir, dass sie Geld leihen.“
„Das Unternehmen tut dies, wenn ausreichend Sicherheiten vorhanden sind“, antwortete ich.
"'It is absolutely essential to me,' said he, 'that I should have 50,000 pounds at once. I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. In my position you can readily understand that it is unwise to place one's self under obligations.'
"'For how long, may I ask, do you want this sum?' I asked.
"'Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. But it is very essential to me that the money should be paid at once.'
„Es ist von höchster Wichtigkeit für mich“, sagte er, „dass ich sofort 50 000 Pfund erhalte. Ich könnte eine so geringe Summe natürlich auch von meinen Freunden ausleihen, doch ich ziehe es vor, ein normales Geschäft daraus zu machen und es selbst abzuwickeln. Sie verstehen, dass es in meiner Position nicht klug ist, sich irgend jemandem gegenüber verpflichtet zu fühlen.“
„Darf ich fragen, für wie lange Sie dieses Geld haben wollen?“, fragte ich.
„Am kommenden Montag schuldet mir jemand eine große Summe und dann denke ich zurückzuzahlen, was Sie mir leihen und alle hierauf entfallenen Zinsen, die sie erheben. Es ist jedoch entscheidend für mich, dass das Geld sofort ausgezahlt wird.“
"'I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,' said I, 'were it not that the strain would be rather more than it could bear. If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.'
"'I should much prefer to have it so,' said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair. 'You have doubtless heard of the Beryl Coronet?'
"'One of the most precious public possessions of the empire,' said I.
"'Precisely.' He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. 'There are thirty-nine enormous beryls,' said he, 'and the price of the gold chasing is incalculable. The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. I am prepared to leave it with you as my security.'
„Ich wäre glücklich, es ohne weiteres aus meinem Privatvermögen vorzustrecken“, antwortete ich, „wenn die Summe meine Möglichkeiten nicht überstiege. Wenn ich es aber im Namen der Firma machen soll, dann muss ich, aus Rücksicht auf meinen Partner, darauf beharren, auch in Ihrem Fall, dass die geschäftsüblichen Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden.“
„Ich wünsche doch sehr, dass es so gemacht wird“, sagte er und hielt eine quadratische, schwarze mit feinem Ziegenleger bezogene Schachtel in die Höhe, die er neben sich auf den Stuhl legte. „Sie haben sicherlich von dem Beryll Diadem gehört?“ (Beryll: Gruppe von Silicat Mineralien, darunter auch Smaragd, Aquamarin.
„Genau.“ Er öffnete die Schachtel und darin lag, eingebettet in fleischfarbenen Samt, das herrliche Schmuckstück, welches er genannt hatte. „Es befinden sich neununddreißig riesige Berylls darauf“, sagte er, „und der Preis der Goldfassung ist unermesslich. Die vorsichtigste Schätzung würde auf einen Wert kommen, die dem Doppelten dessen entspricht, was ich brauche. Ich bin bereit, es Ihnen als Sicherheit zu überlassen.“
"I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client.
"'You doubt its value?' he asked.
"'Not at all. I only doubt --'
"'The propriety of my leaving it. You may set your mind at rest about that. I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. It is a pure matter of form. Is the security sufficient?'
"'Ample.'
Ich nahm die kostbare Schachtel in meine Hand und mein Blick wanderte von dem Kästchen zu meinem illustren Gast.
„Sie zweifeln an seinem Wert?“, fragte er.
"Absolut nicht. Ich zweifle nur....“
"Ob es angemessen ist. Sie können beruhigt sein. Ich würde nicht mal davon träumen, das zu tun, wenn ich nicht absolut sicher wäre, dass ich es in vier Tagen wieder zurückfordern kann. Es handelt sich um eine reine Formalität. Reicht das als Sicherheit aus?"
"Bei weitem."
"Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story.
"When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client. Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; but I cannot swear that the door was closed. Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it.
"'Where have you put it?' asked Arthur.
"'In my own bureau.'
"'Well, I hope to goodness the house won't be burgled during the night.' said he.
"'It is locked up,' I answered.
Sie kennen nun die Leute, die unter meinem Dach leben und ich werde mit meiner schrecklichen Geschichte fortfahren.
Als wir an diesem Abend im Salon Kaffee tranken, erzählte ich Arthur und Mary, was ich erlebt hatte und von dem Schmuckstück, dass sich unter unserem Dach befand, verschwieg dabei nur den Namen unseres Kunden. Lucy Parr, die den Kaffee brachte, hatte, dessen bin ich mir sicher, den Raum bereits verlassen, obwohl ich nicht schwören könnte, dass die Tür geschlossen war. Mary und Arthur waren sehr interessiert und wünschten das berühmte Diadem zu sehen, doch ich glaubte, es sei besser, es nicht zu stören.“
"Wo verwahrst du es?", fragte Arthur.
"In meinem Büro."
"Dann hoffe ich, dass heute Nacht nicht eingebrochen wird", sagte er.
"Es ist verschlossen", antwortete ich.
"'Oh, any old key will fit that bureau. When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.'
"He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. He followed me to my room, however, that night with a very grave face.
"'Look here, dad,' said he with his eyes cast down, 'can you let me have 200 pounds?'
"'No, I cannot!' I answered sharply. 'I have been far too generous with you in money matters.'
"'You have been very kind,' said he, 'but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.'
"'And a very good thing, too!' I cried.
"'Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,' said he. 'I could not bear the disgrace. I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.'
"Oh, jeder alte Schlüssel passt für die Kommode. Als ich ein Junge war, habe ich sie mit dem Schlüssel der Abstellkammer geöffnet."
"Er redete öfters unbeherrscht vor sich hin, so dass ich dem, was er sagte, nur wenig Beachtung schenkte. Diese Nacht jedoch folgte er mir mit ernster Miene in mein Zimmer.“
"Hör mal Vater", sagte er mit gesenktem Blick, "kannst du mir 200 Pfund leihen?"
"Nein, kann ich nicht!", antwortete ich scharf. "Ich bin, was das Geld angeht, zu großzügig mit dir gewesen."
"Du warst sehr freundlich", sagte er, "doch ich brauche dieses Geld, andernfalls kann ich mein Gesicht im Club nicht mehr zeigen."
"Gut so!", schrie ich.
"Ja, aber du willst doch sicher nicht, dass ich ihn als entehrter Mann verlasse", sagte er. "Ich könnte die Schande nicht ertragen. Ich muss das Geld irgendwie aufbringen und wenn du es mir nicht leihst, dann muss ich andere Mittel finden."
"I was very angry, for this was the third demand during the month. 'You shall not have a farthing from me,' I cried, on which he bowed and left the room without another word.
"When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again. Then I started to go round the house to see that all was secure--a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night. As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.
"'Tell me, dad,' said she, looking, I thought, a little disturbed, 'did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?'
"'Certainly not.'
Ich war sehr verärgert, denn es war die dritte Frage in diesem Monat. "Du wirst nicht einen Heller von mir bekommen", schrie ich. Daraufhin verneigte er sich und verließ den Raum ohne ein weiteres Wort.
Als er aus dem Raum gegangen war, schloss ich die Kommode auf, überprüfte, ob mein Schatz sicher war und schloss sie wieder. Dann ging ich um das Haus herum und überprüfte, ob alles sicher war. Eine Aufgabe, die ich gewöhnlich Mary überließ, die ich aber diese Nacht selber erledigen wollte. Als ich die Stufen herunterkam, sah ich Mary am Seitenfenster der Halle, welches sie, als ich näherkam schloss und zumachte.
"Vater, hast du Lucy, dem Hausmädchen", sagte sie, wobei ihr Blick verriet, so schien es mir, dass ich sie bei etwas gestört hätte, "heute Freigang gegeben?"
"Sicherlich nicht."
"'She came in just now by the back door. I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.'
"'You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. Are you sure that everything is fastened?'
"'Quite sure, dad.'
"'Then. good-night.' I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep.
"I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear."
"On the contrary, your statement is singularly lucid."
"Sie kam gerade durch die Hintertür. Ich bin mir völlig sicher, dass sie an der Seitentür war, um irgendjemanden zu sehen, doch ich denke kaum, dass das sicher ist. Man sollte ihr Einhalt gebieten."
"Du musst morgen mit ihr sprechen oder ich, wenn du das willst. Bist du sicher, dass alles geschlossen ist?"
"Absolut sicher, Vater."
"Dann gute Nacht." Ich küsste sie und ging wieder in mein Schlafzimmer, wo ich dann alsbald einschlief.
„Ich bemühe mich, Ihnen alles zu erzählen, Mr. Holmes, was für den Fall irgendwie von Bedeutung sein könnte, bitte Sie jedoch, dass Sie nachfragen, wenn ich bei irgendwas nicht deutlich war."
"Ganz im Gegenteil, Ihre Aussagen sind bemerkenswert klar."
"I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. I lay listening with all my ears. Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the comer of my dressing-room door.
"'Arthur!' I screamed, 'you villain! you thief! How dare you touch that coronet?'
"The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands. He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. I snatched it up and examined it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing.
"Ich komme nun zu dem Teil meiner Geschichte, wo ich besonders wünsche, dies zu sein. Ich habe keinen tiefen Schlaf und die Sorge, die meinen Geist beschäftigte, sorgte dafür, dass er es noch weniger war als sonst. Etwa um zwei Uhr morgens wurde ich durch ein Geräusch im Haus geweckt. Bevor ich ganz erwachte, hatte es aufgehört, jedoch den Eindruck hinterlassen, als ob ein Fenster irgendwo vorsichtig geschlossen worden wäre. Ich blieb mit gespitzten Ohren liegen. Plötzlich waren zu meinem Entsetzen sehr klar Schritte vernehmbar, die sich langasm auf den anliegenden Raum zubewegten. Ich schlüpfte, vor Angst zitternd, aus dem Bett und äugte um die Ecke der Tür meines Ankleideraumes.
"Arthur", schrie ich, "Schurke! Dieb! Wie kannst du es wagen, dich an dem Diadem zu vergreifen?"
Die Gaslampe war halb aufgedreht, so wie es war, als ich den Raum verlassen hatte und mein unglücklicher Junge, nur mit einem Hemd und einer Hose bekleidet, stand neben dem Licht und hielt das Diadem in Händen. Es schien, als würde er daran reissen oder es mit aller Kraft festhalten zu wollen. Als er meinen Schrei hörte, ließ er locker und wurde blass wie der Tod. Ich schnappte es und untersuchte es. Eine der goldenen Kronen mit mit drei Berylls fehlte.
"'You blackguard!' I shouted, beside myself with rage. 'You have destroyed it! You have dishonoured me forever! Where are the jewels which you have stolen?'
"'Stolen!' he cried.
"'Yes, thief!' I roared, shaking him by the shoulder.
"'There are none missing. There cannot be any missing,' said he.
"'There are three missing. And you know where they are. Must I call you a liar as well as a thief? Did I not see you trying to tear off another piece?'
"Du Schuft", rief ich außer mir vor Wut. "Du hast es zerstört! Du hast mich für immer entehrt! Wo sind die Juwelen, die du gestohlen hast?"
"Gestohlen!", schrie er.
"Ja! Dieb!", brüllte ich und schüttelte ihn an den Schultern.
"Kein einziger fehlt. Es kann nicht sein, dass einer fehlrt", sagte er.
"Es fehlen drei. Und du weißt, wo sie sind. Muss ich dich nicht nur einen Dieb, sondern auch einen Lügner nennen? Hab ich nicht gesehen, dass du versucht hast, auch noch ein anderes Stück rauszureissen?"
"'You have called me names enough,' said he, 'I will not stand it any longer. I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me. I will leave your house in the morning and make my own way in the world.'
"'You shall leave it in the hands of the police!' I cried half-mad with grief and rage. 'I shall have this matter probed to the bottom.'
"'You shall learn nothing from me,' said he with a passion such as I should not have thought was in his nature. 'If you choose to call the police, let the police find what they can.'
"Du hast mich nun mit genug Schimpfwörtern betitelt", sagte er, "ich werde das nicht mehr dulden. Ich sage nichts mehr über die Angelegenheit, da du beschlossen hast, mich zu beschimpfen. Ich verlasse dieses Haus noch heute Morgen und mache meinen Weg."
"Du wirst es verlassen und bei der Polizei landen". Ich schrie halbverrückt vor Schmerz und Wut. "Ich werde der Sache auf den Grund gehen."
"Du werden nichts von mir erfahren", sagte er mit einer Leidenschaft, von der ich nicht geglaubt hätte, dass er dazu fähig wäre.
"By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur's face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything.
"'At least,' said he, 'you will not have me arrested at once. It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.'
Zu diesem Zeitpunkt war das ganze Haus wach, denn vor lauter Wut hatte ich geschrien. Mary war die Erste, die in den Raum eilte und fiel, beim Anblick des Diadems und Arthurs Gesicht, woraus sie sich alles zusammenreimen konnte, bewusstlos zu Boden. Ich schickte das Hausmädchen zur Polizei und überließ ihr sofort die Ermittlungen. Als der Inspektor und der Wachtmeister das Haus betraten, fragte mich Arthur, der mürrisch und mit verschränkten Armen dastand, ob es meine Absicht sei, ihn des Diebstahls anzuklagen. Ich antwortete ihm, dass es nun keine Privatangelegenheit mehr sei, sondern eine öffentliche, denn das beschädigte Diadem sei öffentlicher Besitz. Ich war entschlossen, das Gesetz in allen Belangen walten zu lassen.“
"Zumindest", sagte er, "wirst du mich nicht gleich verhaften lassen. Es wäre zu deinem wie zu meinem Vorteil, wenn ich das Haus für fünf Minuten verließe."
"'That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,' said I. And then, realising the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at stake; and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation. He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones.
"'You may as well face the matter,' said I; 'you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous. If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.'
"Damit du flüchten oder damit du das, was du gestohlen hast verstecken kannst", sagte ich. Dann bat ich ihn, als mir die schreckliche Lage, in der ich mich befand, bewusst wurde, sich daran zu erinnern, dass nicht nur meine Ehre, sondern auch die von jemand, der viel größer war als ich, auf dem Spiel stand, und dass er einen Skandal heraufbeschwor, der die Nation erschüttern wird. Er könnte all das verhindern, wenn er mir sagen würde, was er mit den drei fehlenden Steinen gemacht hatte.
"Du kannst ruhig alles zugeben", sagte ich. "Du bist in flagranti erwischt worden und ein Eingeständnis kann deine Schuld nicht grässlicher machen. Wenn du aber zumindest das, was du wieder gutmachen kannst, wieder gut machst, indem du uns sagst, wo die Berylle sind, dann wird alles vergeben und vergessen und sein."
He put a hand on either side of his head and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words.
Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire.
"Do you receive much company?" he asked.
"None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur's. Sir George Burnwell has been several times lately. No one else, I think."
"Do you go out much in society?"
"Arthur does. Mary and I stay at home. We neither of us care for it."
"That is unusual in a young girl."
"She is of a quiet nature. Besides, she is not so very young. She is four-and-twenty."
"This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also."
Er nahm seinen Kopf zwischen seine beiden Hände und schaukelte hin und her, brummte wie ein Kind, das für sein Leid keine Worte findet.
Sherlock Holmes saß einige Minuten schweigend das, mit gerunzelten Augenbrauen und die Augen starr auf das Feuer gerichtet.
"Haben Sie viel Besuch?", fragte er.
"Außer meinem Partner und seiner Familie und zufällige Freunde von Arthur niemanden. Sir George Burnwell war in letzter Zeit mehrere Male da. Niemand sonst, denke ich."
"Gehen Sie oft aus?"
"Arthur tut das. Mary und ich bleiben zu Hause. Keiner von uns macht sich viel daraus."
"Das ist ungewöhnlich, für ein junges Mädchen."
"Sie ist von Natur aus sehr ruhig. Abgesehen davon ist sie nicht so jung. Sie ist vierundzwanzig."
"Folgt man Ihren Aussagen, war die ganze Angelegenheit auch ein Schock für sie."
"Terrible! She is even more affected than I."
"You have neither of you any doubt as to your son's guilt?"
"How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands."
"I hardly consider that a conclusive proof. Was the remainder of the coronet at all injured?"
"Yes, it was twisted."
"Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?"
"God bless you! You are doing what you can for him and for me. But it is too heavy a task. What was he doing there at all? If his purpose were innocent, why did he not say so?"
"Schrecklich! Sie ist noch betrübter, als ich es bin."
"Keiner von Ihnen hegt irgendeinen Zweifel an der Schuld Ihres Sohnes?"
"Wie könnten wir das, wo ich ihn doch mit eigenen Augen gesehen habe, wie er das Diadem hielt."
"Das kann ich kaum als eindeutigen Beweis anerkennen. War das, was von dem Diadem übrig blieb, beschädigt?"
"Ja, es war verbogen."
"Glauben Sie nicht, dass er versucht haben könnte, es wieder gerade zu biegen?"
"Gott segne Sie! Sie tun, was Sie für ihn und mich tun können, doch es ist eine schwere Aufgabe. Was hatte er dort verloren? Wenn seine Absichten lauter waren, warum sagte er es dann nicht?"
"Precisely. And if it were guilty, why did he not invent a lie? His silence appears to me to cut both ways. There are several singular points about the case. What did the police think of the noise which awoke you from your sleep?"
"They considered that it might be caused by Arthur's closing his bedroom door."
"A likely story! As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household. What did they say, then, of the disappearance of these gems?"
"They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them."
"Have they thought of looking outside the house?"
"Yes, they have shown extraordinary energy. The whole garden has already been minutely examined."
"Genau. Und wenn er schuldig ist, warum hat er sich dann keine Lüge ausgedacht? Sein Schweigen scheint mir so oder so keinen Sinn zu ergeben. Es gibt einige merkwürdige Aspekte in dieser Angelegenheit. Was denkt die Polizei bezüglich des Lärms, der Sie geweckt hat?"
"Sie denken, dass er entstanden ist, als Arthur die Schlafzimmertür schloss."
"Eine sehr wahrscheinliche Annahme! Ganz so, als ob ein Mann, der vorhat, ein Verbrechen zu begehen, die Tür zuknallt, damit das ganze Haus wach wird. Was sagen Sie bezüglich des Verschwindens der Juwelen?"
"Sie untersuchen immer noch die Planken und durchsuchen die Möbel in der Hoffnung, sie zu finden."
"Haben Sie daran gedacht außerhalb des Hauses zu suchen?"
"Ja, sie haben eine ungewöhnlich Tatkraft an den Tag gelegt. Der ganze Garten ist bereit minutiös untersucht worden."
"Now, my dear sir," said Holmes. "is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think? It appeared to you to be a simple case; to me it seems exceedingly complex. Consider what is involved by your theory. You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered. I ask you now, is such a theory tenable?"
"But what other is there?" cried the banker with a gesture of despair. "If his motives were innocent, why does he not explain them?"
"Nun mein Herr", sagte Holmes, "ist es nicht offensichtlich für Sie, dass die Sache sehr viel tiefer reicht, als Sie oder die Polizei anfänglich geneigt waren zu glauben? Ihnen erschien es als ein klarer Fall, mir erscheint es sehr kompliziert. Bedenken Sie einmal, was Ihre Theorie für Implikationen hat. Sie nehmen an, dass Ihr Sohn sein Bett verlassen hat, dann, ein großes Risiko in Kauf nehmend, zu Ihrem Ankleidezimmer gegangen ist, Ihre Kommode geöffnet hat, dann mit großer Kraft einen kleinen Teil davon herausgebrochen hat, dann irgendwoanders hingegangen ist, die drei Juwelen von den neununddreißig versteckt hat, und zwar so geschickt, dass niemand sie finden kann, dass er dann mit den anderen sechunddreißig in den Raum zurückgekommen ist, wo er sich selbst dem großen Risiko aussetzte, entdeckt zu werden. Ich frage Sie nun, ist das eine stimmige Theorie?"
"Doch welche andere kann es geben?", rief der Banker mit einer Geste, die seine Verzweiflung ausdrückte. "Wenn seine Motive lauter sind, warum erklärt er sie dann nicht?"
"It is our task to find that out," replied Holmes; "so now, if you please, Mr. Holder, we will set off for Streatham together, and devote an hour to glancing a little more closely into details."
My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. I confess that the guilt of the banker's son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes's judgement that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation. He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought. Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs. A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier.
"Es ist unsere Ausgabe, das herauszufinden", antwortete Holmes. "Wenn Sie also die Güte haben, Mr. Holder, dann machen wir uns jetzt gemeinsam auf den Weg nach Streatham und beschäftigen uns eine Stunde damit, uns die Details ein bisschen näher anzuschauen."
Mein Freund beharrte darauf, dass ich sie auf ihrem Ausflug begleite, was ich sehr gerne tat, denn meine Neugierde und mein Interesse waren durch die Geschichte, die wir gehört hatten, geweckt. Ich bekenne, dass es für mich so klar wie für seinen Vater war, dass der Sohn schuldig ist. Doch mein Vertrauen in Holmes Urteilskraft war so groß, dass ich glaubte, dass, solange wie er mit der gegebenen Erklärungn nicht zufrieden war, noch Hoffnung bestand. Er sprach auf dem Weg zu dem südlichen Stadtteil kaum ein Wort. Er saß nur da, mit dem Kinn auf der Brust und mit dem Hut über die Augen gezogen, in tiefe Gedanken versunken. Unser Kunde schien durch den Funken Hoffnung, der sich ihm gezeigt hatte, wieder Mut gefasst zu haben und er begann mit mir sogar ein belangloses Gespräch über seine geschäftlichen Aktivitäten. Eine kurze Fahrt mit der Eisenbahn und ein noch kürzerer Fußmarsch brachte uns zu der bescheidenen Residenz des großen Financiers.
"You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?" she asked.
"No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom."
"But I am so sure that he is innocent. You know what woman's instincts are. I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly."
"Why is he silent, then, if he is innocent?"
"Who knows? Perhaps because he was so angry that you should suspect him."
"How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?"
"Oh, but he had only picked it up to look at it. Oh, do, do take my word for it that he is innocent. Let the matter drop and say no more. It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!"
"I shall never let it drop until the gems are found--never, Mary! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it."
"This gentleman?" she asked, facing round to me.
"Du hast veranlasst, dass Arthur freigelassen wird. Hast du das, Vater?", fragte sie.
"Nein, nein mein Mädchen, die Angelegenheit muss vollkommen aufgeklärt werden."
"Ich bin mir jedoch so sicher, dass er unschuldig ist. Du weißt, was weibliche Intuitiion ist. Ich weiß, dass er nichts Böses getan hat, und dass du bereuen wirst, ihn so schlecht behandelt zu haben."
"Warum schweigt er, wenn er unschuldig ist?"
"Wer weiß? Vielleicht, weil er so verärgert darüber ist, das du ihn verdächtigst."
"Wie kann ich ihn nicht verdächtigen, wenn ich ihn doch mit dem Diadem in seiner Hand gesehen habe?"
"Aber er hat es nur herausgenommen, um es sich anzuschauen. So glaub mir doch, dass er unschuldig ist. Lass die Angelegenheit auf sich beruhen und sprich nicht mehr darüber. Es ist so schrecklich, daran zu denken, dass unser lieber Arthur im Gefängnis sitzt."
"Ich were die Angelegenheit solange nicht auf sich beruhen lassen, bis die Juwelen gefunden werden, nie, Mary! Deine Zuneigung für Arthur macht dich blind für die Konsequenzen, die sich daraus ergeben. Weit davon entfernt, die Dinge zu verschweigen, habe ich einen Gentleman von London geholt, der sie noch eingehender untersuchen wird."
"Diesen Gentleman?", fragte sie und richtete ihren Blick auf mich.
"No, his friend. He wished us to leave him alone. He is round in the stable lane now."
"The stable lane?" She raised her dark eyebrows. "What can he hope to find there? Ah! this, I suppose, is he. I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime."
"I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it," returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes. "I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder. Might I ask you a question or two?"
"Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up."
"You heard nothing yourself last night?"
"Nothing, until my uncle here began to speak loudly. I heard that, and I came down."
"You shut up the windows and doors the night before. Did you fasten all the windows?"
"Nein, seinen Freund. Er wünschte, dass wir ihn alleine ließen. Er ist jetzt auf der Zufahrt zu den Ställen."
"Der Zufahrt zu den Ställen?" Sie zog ihre schwarzen Augenbrauen nach oben. "Was hofft er dort zu finden? Ah! Ich vermute, der da ist es. Ich hoffe Sir, dass es Ihnen gelingen wird, das zu beweisen, dessen ich mir sicher bin, nämlich dass mein Cousin Arthur mit dem Verbrechen nichts zu tun hat."
"Ich teile Ihre Meinung vollkommen und ich vertraue wie Sie darauf, dass wir das auch werden beweisen können", erwiderte Holmes und ging zurück zur Fußmatte, um sich den Schnee von den Schuhen abzuklopfen. "Ich denke, ich habe die Ehre, mit Frau Mary Holder zu sprechen. Kann ich Sie ein zwei Dinge fragen?"
"Ich bitte Sie darum Sir. Wenn es dazu dient, diese schreckliche Angelegenheit aufzuklären."
"Haben Sie selbst letzte Nacht nichts gehört?"
"Nichts, bis mein Onkel zu schreien begann. Als ich es hörte, kam ich herunter."
"Sie haben am Abend zuvor die Fenster geschlossen. Haben Sie alle Fenster geschlossen?"
"Yes."
"Were they all fastened this morning?"
"Yes."
"You have a maid who has a sweetheart? I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?"
"Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room. and who may have heard uncle's remarks about the coronet."
"I see. You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery."
"But what is the good of all these vague theories," cried the banker impatiently, "when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?"
"Wait a little, Mr. Holder. We must come back to that. About this girl, Miss Holder. You saw her return by the kitchen door, I presume?"
"Ja."
"Waren Sie heute Morgen noch alle geschlossen?"
"Ja."
"Sie haben ein Hausmädchen, das einen Geliebten hat? Mir ist bekannt, dass Sie gegenüber Ihrem Onkel bemerkten, dass sie hinausgegangen ist, um ihn zu sehen?"
"Ja. Sie war es auch, die im Wohnzimmer war und vielleicht die Bemerkung meines Onkels über das Diadem gehört hat."
"Ich sehe. Sie deuten an, dass sie hinausgegangen ist, um ihrem Geliebten alles zu erzählen und die zwei den Diebstahlt planten."
"Was sollen alle diese vagen Theorien", rief der Banker ungeduldig, "wo ich Ihnen doch erzählt habe, dass ich Arthur mit dem Diadem in der Hand gesehen habe?"
"Warten Sie ein bisschen, Mr. Holder. Wir werden darauf zurückkommen. Nochmal zurück zu diesem Mädchen, Miss Holder. Sie sahen, wie sie durch die Küchentür wieder hereinkam, vermute ich?"
"Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. I saw the man, too, in the gloom."
"Do you know him?"
"Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. His name is Francis Prosper."
"He stood," said Holmes, "to the left of the door--that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?"
"Yes, he did."
"And he is a man with a wooden leg?"
Something like fear sprang up in the young lady's expressive black eyes. "Why, you are like a magician," said she. "How do you know that?" She smiled, but there was no answering smile in Holmes's thin, eager face.
"I should be very glad now to go upstairs," said he. "I shall probably wish to go over the outside of the house again. Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up."
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens. "Now we shall go upstairs," said he at last.
"Ja. Als ich nachschaute, ob das Fenster für die Nacht geschlossen ist, sah ich, wie sie hereinschlich. Auch den Mann habe ich in der Dunkelheit erkannt."
"Kennen Sie ihn?"
"Oh ja! Er ist der Gemüsehändler, der uns das Gemüse vorbei bringt. Er heißt Francis Prosper."
"Er stand", sagte Holmes, "links von der Tür, also weiter vom Weg entfernt als nötig wäre, um die Tür zu erreichen?"
"Ja, das tat er."
"Und er hat ein Holzbein?"
Etwas wie Angst leuchtete in den ausdrucksstarken Augen der jungen Lady auf. "Warum, Sie sind ja fast ein Zauberer", sagte Sie. "Woher wissen Sie das?" Sie lächelte, doch im ernsten Gesicht Holmes war kein Lächeln, welches das ihrige erwiderte.
"Ich wäre nun sehr erfreut, wenn wir uns ins erste Stockwerk begeben könnten", sagte er. "Vielleicht muss ich dann nochmal um das Haus herumgehen. Ich hätte vielleicht besser einen Blick auf die unteren Fenster geworfen, bevor ich nach oben ging."
Er ging eilig von einem zum anderen. Nur an dem großen Fenster, das von der Halle auf die Zufahrt zu den Ställen gerichtet war, hielt er inne. Dieses öffnete er und untersuchte mit seinem mächtigen Vergrößerungsglas sorgfältig die Fensterbank. "Nun können wir nach oben gehen", sagte er schlussendlich.
The banker's dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.
"Which key was used to open it?" he asked.
"That which my son himself indicated--that of the cupboard of the lumber-room."
"Have you it here?"
"That is it on the dressing-table."
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.
"It is a noiseless lock," said he. "It is no wonder that it did not wake you. This case, I presume, contains the coronet. We must have a look at it." He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table. It was a magnificent specimen of the jeweller's art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.
Das Ankleidezimmer des Bankers war ein vollständig möbliertes kleines Zimmer, mit einem grauen Teppich, einer großen Kommode und einem langen Spiegel. Holmes ging zuerst zur Kommode und schaute sich das Schloss genau an.
"Welcher Schlüssel wurde verwendet, um es zu öffnen?", fragte er.
"Der, von dem schon mein Sohn sprach, der vom Schrank der Rumpelkammer.
"Haben Sie ihn hier?"
Sherlock Holmes nahm ihn und öffnete die Kommode.
"Das ist ein geräuschloses Schloss", sagte er. "Es ist kein Wunder, dass Sie nicht aufgewacht sind. In dieser Schachtel befindet sich, vermute ich, das Diadem. Wir müssten es uns mal anschauen." Er öffnete die Schachtel, nahm das Diadem heraus und legte es auf den Tisch. Es war ein wunderbares Beispiel der Goldschmiedekunst und die sechsunddreißig Steine waren die Prächtigsten, die ich jemals gesehen hatte. An einer Ecke war das Diadem beschädigt und drei Juwelen waren herausgebrochen worden.
"Now, Mr. Holder," said Holmes, "here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Might I beg that you will break it off."
The banker recoiled in horror. "I should not dream of trying," said he.
"Then I will." Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. "I feel it give a little," said he; "but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. An ordinary man could not do it. Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? There would be a noise like a pistol shot. Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?"
"I do not know what to think. It is all dark to me."
"But perhaps it may grow lighter as we go. What do you think, Miss Holder?"
"I confess that I still share my uncle's perplexity."
"Your son had no shoes or slippers on when you saw him?"
"Nun Mr. Holder", sagte Holmes, "diese Ecke entspricht der, die unglücklicherweise verloren gegangen ist. Dürfte ich Sie bitten, sie herauszubrechen."
Der Banker sprang entsetzt auf. "Ich sollte nicht mal davon träumen, das zu tun", sagte er.
"Dann mach ich es". Holmes beugte sich mit aller Kraft darüber, doch ohne jedes Ergebnis. "Ich habe den Eindruck, es gibt ein bisschen nach", sagte er, "doch obwohl ich ausgeprochen kräftige Finger habe, bräuchte ich lange, um es aufzubrechen. Ein gewöhnlicher Mann kann das nicht schaffen. Was aber denken Sie, Mr. Holder, was passieren würde, wenn ich es schaffen würde? Es gäbe einen Knall wie ein Pistolenschuss. Glauben Sie wirklich, dass all das nur wenige Yards von ihrem Bett sich ereignet hat und Sie nichts gehört haben?"
"Ich weiß nicht, was ich denken soll. Es ist mir alles sehr rätselhaft."
"Vielleicht wird es klarer, wenn wir weiter voranschreiten. Was denken Sie, Miss Holder?"
"Ich gestehe, dass ich so verwirrt bin wie mein Onkel."
"Ihr Sohn hatte keine Schuhe oder Slipper an, als Sie ihn sahen?""He had nothing on save only his trousers and shirt."
"Thank you. We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. With your pemmission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside."
He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever.
"I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder," said he; "I can serve you best by returning to my rooms."
"But the gems, Mr. Holmes. Where are they?"
"I cannot tell."
The banker wrung his hands. "I shall never see them again!" he cried. "And my son? You give me hopes?"
"Er hatte nichts an, nur eine Hose und ein Hemd."
"Danke. Wir waren bei unserer Untersuchung sicherlich vom Glück begünstigt und es wird allein Ihr Fehler sein, wenn wir es nicht schaffen, die Angelegenheit aufzuklären. Mit Ihrer Erlaubnis, werde ich jetzt meine Untersuchung draußen fortsetzen."
Er ging alleine, so wünschte er es, denn, wie er erklärte, jede weitere Fußspur hätte die Aufgabe erschwert, hinaus. Er arbeitete mehr als eine Stunde und kehrte schließlich mit schneebeladenem Schuhen und so undurchschaubar in seinem Benehmen wie immer, zurück.
"Ich denke, dass wir nun alles gesehen haben, was es zu sehen gibt, Mr. Holder", sagte er. "Ich diene Ihnen am besten, wenn ich nach Hause zurückkehre."
"Doch die Juwelen, Mr. Holms. Wo sind sie?"
"Das kann ich nicht sagen."
Die Hände des Bankers krampften sich zusammen. "Ich werde sie nie mehr wiedersehen", schrie er. "Und mein Sohn? Können Sie mir Hoffnung machen?"
"My opinion is in no way altered."
"Then, for God's sake, what was this dark business which was acted in my house last night?"
"If you can call upon me at my Baker Street rooms tomorrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw."
"I would give my fortune to have them back."
"Very good. I shall look into the matter between this and then. Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening."
"Meine Meinung hat sich nicht geändert."
"Was war es dann, um Gottes Willen, für ein düsteres Geschäft, das letzte Nacht in meinem Haus abgewickelt wurde?"
"Wenn Sie mich morgen in Baker Street zwischen neun und zehn Uhr besuchen, dann werde ich mich glücken schätzen, alles zu tun, um es zu klären. Ich gehe davon aus, dass Sie mir Vollmacht erteilen, in Ihrem Sinne zu handeln, vorausgesetzt, ich bringe die Juwelen zurück und sie keine Begrenzung auf die Summe setzen, die ich verlangen werde."
"Ich würde mein ganzes Vermögen hingeben, um sie wiederzuerlangen."
"Sehr gut. Ich werde mich umgehend um die Angelegenheit kümmern. Auf Wiedersehen. Gut möglich, dass ich vor dem Abend nochmal hierher zurückkehren muss."
It was obvious to me that my companion's mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more. He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class.
"I think that this should do," said he, glancing into the glass above the fireplace. "I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won't do. I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o'-the-wisp, but I shall soon know which it is. I hope that I may be back in a few hours." He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition.
Es war für mich offensichtlich, dass mein Freund sich ein Urteil über die Angelegenheit gebildet hatte, wenn ich auch bezüglich seiner Schlussfolgerungen vollkommen im Dunkeln tappte. Ich versuchte während der Heimfahrt mehrere Male, ihm etwas über die Angelegenheit zu entlocken, doch er wich aus und lenkte das Gespräch auf ein anderes Thema, bis ich schließlich aufgab. Es war kurz vor drei, als wir wieder zu Hause anlangten. Er eilte in sein Zimmer und kam einige Minuten später als ein gewöhnlicher Gammler zurück. Mit seinem hochgeschlagenen Kragen, seinem speckigen, schäbigen Mantel, seinem roten Halstuch, seinen ausgelatschten Stiefeln, war er ein perfektes Exemplar dieser Spezies.
"Ich denke, so geht es", sagte er und schaute in den Spiegel über dem Kamin. "Ich wünschte, Sie könnten mich begleiten, Watson, doch ich glaube, dass dies nicht gut wäre. Vielleicht bin ich auf einer heißen Spur oder vielleicht jage ich einem Irrlicht hinterher. Ich werde es bald wissen. Ich hoffe, ich bin in ein paar Stunden zurück." Er schnitt ein Stück von dem Rinderbraten ab, das sich auf der Anrichte befand, legte es zwischen zwei Scheiben Brot, stopfte dieses einfache Mal in seine Tasche und machte sich auf den Weg.
I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand. He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.
"I only looked in as I passed," said he. "I am going right on."
"Where to?"
"Oh, to the other side of the West End. It may be some time before I get back. Don't wait up for me in case I should be late."
"How are you getting on?"
"Oh, so so. Nothing to complain of. I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal. However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self."
Ich war gerade mit dem Tee fertig, als er, offensichtlich in bester Laune, seine alten Schuhe mit elastischem Oberteil in der Hand schwenkend, zurückkam. Er warf sie in eine Ecke und servierte sich selber eine Tasse Tee.
"Ich bin nur im Vorübergehen kurz hereingekommen", sagte er. "Ich gehe gleich wieder."
"Wohin?"
"Oh, auf die andere Seite von West End. Es wird wohl eine Weile dauern, bis ich zurück bin. Warten Sie nicht auf mich, wenn es spät wird."
"Wie geht es voran?"
"Oh, so weit ganz gut. Kann mich nicht beklagen. Ich war in Streatham, seit ich Sie das letzte Mal sah, aber ich habe das Haus nicht betreten. Es ist ein süßes kleines Problem und es wäre sehr schade, wenn ich es verpassen würde. Ich soll hier aber nicht rumsitzen und schwatzen, sondern diese verrufenen Kleider loswerden und zu meinem hoch ehrenwerten Ich zurückkehren."
I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply. His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt.
I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room. It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise. I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible.
"You will excuse my beginning without you, Watson," said he, "but you remember that our client has rather an early appointment this morning."
"Why, it is after nine now," I answered. "I should not be surprised if that were he. I thought I heard a ring."
It was, indeed, our friend the financier. I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him.
Ich entnahm seinem Verhalten, dass er ernstere Gründe für seine Zufriedenheit hatte, als seine Worte vermuten ließen. Seine Augen funkelten und seine Wangen waren sogar leicht gerötet. Er rannte die Treppe hinauf und ein paar Minuten später hörte ich, wie die Haustür zugeschlagen wurde, woraus ich entnahm, dass er wieder auf seiner angenehmen Jagd war.
Ich wartete bis Mitternacht, doch noch war nichts von ihm zu sehen. Ich zog mich also in mein Zimmer zurück. Es war nicht ungewöhnlich für ihn, dass er ohne Unterbrechung ein paar Tage und Nächte wegblieg, wenn er auf einer heißen Spur war, so dass mich sein spätes Eintreffen nicht überraschte. Ich weiß nicht, wann er zurückgekommen ist, aber als ich herunterkam, um zu frühstücken, da saß er schon da mit einer Tasse Kaffee in der einen Hand und der Zeitung in der anderen, so ausgeruht und ordentlich wie nur möglich.
"Sie werden entschuldigen, dass ich ohne Sie begonnen habe, Watson", sagte er, "aber Sie erinnern sich, dass unser Kunde heute eine frühe Verabredung hat."
"Es ist jetzt kurz nach neun Uhr", sagte ich. "Ich wäre nicht überrascht, wenn er es wäre. Ich glaubte ein Klingeln zu hören."
Es war tatsächlich unser Freund, der Financier. Ich war erschrocken über die Wandlung, die er durchgemacht hatte.
Sein Gesicht, welches normalerweise breit und massiv war, war nun verhärmt und eingefallen und sein Haar, so schien es mir, war mindestens eine Schattierung weißer. Sein ganzes Erscheinungsbild zeugte von einer Müdigkeit und Erschöpfung, die noch mitleiderregender war, als die Erregtheit des Vortages. Er ließ sich in einen Sessel fallen, welchen ich für ihn zurechtgeschoben hatte.
"I do not know what I have done to be so severely tried," said he. "Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. Now I am left to a lonely and dishonoured age. One sorrow comes close upon the heels of another. My niece, Mary, has deserted me."
"Deserted you?"
"Yes. Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. Perhaps it was thoughtless of me to say so. It is to that remark that she refers in this note:
"'My Dearest Uncle:--I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. In life or in death, I am ever your loving MARY.'
"Ich weiß nicht, was ich getan habe, um so geprüft zu werden", sagte er. "Noch vor zwei Tagen war ich ein glücklicher und wohlhabender Mann, ohne irgendwelche Sorgen. Jetzt habe ich eine einsame und schändliche Zeit vor mir. Ein Jammer folgt dem anderen auf den Fersen. Meine Nichte, Mary, hat mich verlassen."
"Hat Sie verlassen?"
"Ja. Ihr Bett war heute unberührt, der Raum leer und ein Brief für mich lag auf dem Tisch. Ich hatte ihr letzte Nacht gesagt, vor lauter Kummer und nicht aus Ärger, dass wenn sie meinen Jungen geheiratet hätte, dann wäre mit ihm alles in Ordnung gewesen. Vielleicht war es gedankenlos von mir, so etwas zu sagen. Es ist diese Bemerkung, auf die sich der Brief bezieht.
"Mein lieber Onkel: Ich sehe, dass ich Sie in Schwierigkeiten gebracht habe, und dass dieses Unglück vielleicht nie geschehen wäre, wenn ich anders gehandelt hätte. Mit diesen Gedanken in meinem Kopf, kann ich in ihrem Haus nicht mehr glücklich sein und ich denke, es ist das Beste, wenn ich Sie für immer verlasse. Sorgen Sie sich nicht um meine Zukunft, denn hierfür ist gesorgt. Suchen Sie vor allem nicht nach mir, denn es wäre eine sinnlose Anstrengung und würde mir schaden. Lebend oder tot, werde ich Sie immer lieben, Mary."
"What could she mean by that note, Mr. Holmes? Do you think it points to suicide?"
"No, no, nothing of the kind. It is perhaps the best possible solution. I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles."
"Ha! You say so! You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! Where are the gems?"
"You would not think 1000 pounds apiece an excessive sum for them?"
"I would pay ten."
"That would be unnecessary. Three thousand will cover the matter. And there is a little reward, I fancy. Have you your check-book? Here is a pen. Better make it out for 4000 pounds."
With a dazed face the banker made out the required check. Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table.
"Was meint sie mit diesem Brief, Mr. Holmes? Denken Sie, dass sie auf einen Selbstmord anspielt?"
"Nein, nichts in der Art. Es ist vielleicht die beste Lösung. Ich bin überzeugt, dass sich das Ende Ihrer Probleme naht."
"Ha! Da sagen Sie aber was! Sie haben etwas gehört, Mr. Holmes. Sie haben etwas in Erfahrung gebracht. Wo sind die Juwelen?"
"Halten Sie 1000 Pfund das Stück für eine übertriebene Summe?"
"Ich würde 10000 Pfund bezahlen."
"Das ist nicht nötig. Dreitausend sind genug. Und es gibt eine kleine Belohnung, denke ich. Haben Sie ein Chequeheft? Hier ist ein Stift. Stellen Sie ihn besser auf 4000 Pfund aus."
Mit einem Gesicht wie betäubt füllte der Banker den Cheque aus. Holmes ging zu seinem Tisch, nahm ein kleines dreieckiges Stück Gold mit drei Edelsteinen heraus und warf es auf den Tisch.
With a shriek of joy our client clutched it up.
"You have it!" he gasped. "I am saved! I am saved!"
The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom.
"There is one other thing you owe, Mr. Holder," said Sherlock Holmes rather sternly.
"Owe!" He caught up a pen. "Name the sum, and I will pay it."
"No, the debt is not to me. You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one."
"Then it was not Arthur who took them?"
"I told you yesterday, and I repeat today, that it was not."
Mit einem Freudenschrei umklammerte es unser Kunde.
"Sie haben es!", keuchte er. "Ich bin gerettet! Ich bin gerettet!"
Die Freude war so groß, wie es vorher sein Leiden gewesen war. Er drückte die Juwelen an seine Brust."
"Das gibt es noch etwas, was sie schulden, Mr. Holder", sagte Sherlock Holmes ernst.
"Schulden!" Er nahm einen Stift. "Nennen Sie mir die Summe und ich werde sie bezahlen."
"Nein, nicht mir schulden sie das. Sie schulden diesem noblen Burschen, Ihrem Sohn, der sich in dieser Geschichte so verhalten hat, dass ich stolz auf ihn wäre, wenn es mein eigener Sohn wäre, sollte ich jemals das Glück erfahren, einen zu haben."
"Es war also nicht Arthur, der sie genommen hat?"
"Ich sagte Ihnen bereits gestern, und wiederhole es heute, dass er es nicht war."
"You are sure of it! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known."
"He knows it already. When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. Your news of this morning, however, may open his lips."
"For heaven's sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery !"
"I will do so, and I will show you the steps by which I reached it. And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary. They have now fled together."
"My Mary? Impossible!"
"Sind Sie sicher! Dann lassen Sie uns sofort zu ihm eilen, um ihm zu sagen, dass die Wahrheit nun bekannt ist."
"Er weiß es bereits. Als ich alles geklärt hatte, hatte ich ein Gespräch mit ihm. Ich sah aber, dass er mir die Geschichte nicht erzählen würde. Deshalb sagte ich ihm, was vorgefallen war, worauf er zugeben musste, dass ich Recht hatte. Er teilte mir dann noch die wengien Einzelheiten mit, die mir noch unklar waren. Die Neuigkeiten, die Sie ihm heute überbringen werden, werden seine Lippen öffnen."
"Um Gottes willen, dann erzählen Sie mir, worin das ungewöhnliche Geheimnis besteht!"
"Das werde ich tun und ich werde Ihnen auch die einzelnen Schritte erklären, die mich zu meinen Schlussfolgerungen führten. Und lassen Sie mich zuerst das sagen, was mir am schwersten fällt, zu sagen und für Sie das Schwerste sein wird, zu hören. Es gab eine Absprache zwischen Sir George Burnwell und ihrer Nichte Mary. Sie sind nun zusammen geflohen."
"Meine Mary? Unmöglich!!"
"It is unfortunately more than possible; it is certain. Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle. He is one of the most dangerous men in England--a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience. Your niece knew nothing of such men. When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart. The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening."
"I cannot, and I will not, believe it!" cried the banker with an ashen face.
"Unglücklicherweise ist dies mehr als nur eine Möglichkeit. Es ist sicher. Weder Sie noch Ihr Sohn kannten den wahren Charakter dieses Mannes, als Sie ihn in ihre Familie einließen. Er ist einer der gefährlichsten Männer Englands, ein ruinierter Spieler, ein völlig verzweifelter Schurke, ein Mann ohne Herz oder Gewissen. Ihre Nichte wusste nichts von ihm. Als er seine Schwüre hauchte, wie er es schon tausend Mal vor ihr gemacht hatte, schmeichelte es ihr, dass allein sie sein Herz berührt hatte. Allein der Teufel weiß, was er gesagt hat, doch schließlich wurde sie sein Werkzeug und sah ihn fast jeden Abend."
"Ich kann das nicht und ich will das nicht glauben!", schrie der Banker mit aschfahlem Gesicht.
"As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved. But the instant that she was gone he realised how crushing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to set it right. He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight. Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the other. In the scuffle, your son struck Sir George and cut him over the eye. Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the scene."
"Is it possible?" gasped the banker.
"So lange sie noch da war, konnte er nichts tun, ohne die Frau, die er liebte, auf das grausamste zu entblößen. Doch in dem Moment, als sie weg war, wurde ihm klar, welch ein vernichtendes Unglück es für Sie bedeuten würde und wie wichtig es war, alles wieder in Ordnung zu bringen. So wie er war, rannte er hinunter, mit nackten Füßen, machte das Fenster auf und rannte die Zufahrt hinunter, wo er eine dunkle Gestalt im Mondschein sah. Sir George Burnwell versuchte zu entkommen, doch Arthur erwischte ihn. Sie kämpften miteinander. Ihr Bursche zog an einem Ende des Diadems und der Gegener am anderen. In dem Handgemenge traf Ihr Sohn Sir George am Kopf und verletzte ihn über dem Auge. Dann knackte plötzlich etwas und ihr Sohn hatte das Diadem in der Hand. Er rannte zurück und schloss das Fenster, ging hinauf zu ihrem Zimmer. Just in dem Moment, als er merkte, dass das Diadem im Handgemenge beschädigt worden war und als er versuchte, es geradezubiegen, erschienen Sie."
"Ist das möglich?", keuchte der Banker.
"You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks. He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands. He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret."
"And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet," cried Mr. Holder. "Oh, my God! what a blind fool I have been! And his asking to be allowed to go out for five minutes! The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle. How cruelly I have misjudged him!'
"Als Sie ihn nun, zu einem Zeitpunkt, als er der Meinung war, dass Sie ihm zu Dank verpflichtet seien, anfingen ihn zu beschimpfen, erregten Sie seinen Zorn. Er konnte nicht schildern, was tatsächlich vorgefallen war, ohne die verraten, die eigentlich keine Rücksicht verdient hätte. Er jedoch nahm einen ritterlichen Standpunkt ein, und behielt das Geheimnis für sich."
"Und deshalb schrie sie auf und wurde ohnmächtig, als sie das Diadem sah", schrie Mr. Holder.
"Oh mein Gott, was war ich für ein blinder Narr. Und als er fragte, ob er fünf Minuten rausgehen könne, wollte der liebe Junge auf dem Schauplatz des Kampfes nach dem fehlenden Stück schauen. Wir grausam hab ich ihn verkannt!"
"Well, your own good sense will suggest what measures I took next. I went in the shape of a loafer to Sir George's house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes. With these I journeyed down to Streatham and saw that they exactly fitted the tracks."
"I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening," said Mr. Holder.
Ihr gesunder Menschenverstand wird Sie nun wohl ahnen lassen, welche Schritte ich als nächstes unternahm. Ich ging als Gammler verkleidet zu Sir Georges Wohnung und es gelang mir, mich mit seinem Diener anzufreuden und brachte so in Erfahrung, dass sich sein Herr am Abend vorher verletzt hatte. Schließlich verschaffte ich mir noch endgültig Gewissheit, indem ich für sechs Schilling ein paar abgetragene Schuhe seines Herrn kaufte. Mit diesen ging ich zurück nach Streatham und sah, dass sie genau in die Spuren passten."
"Ich sah gestern Abend einen schlecht gekleideten Vagabunden", sagte Mr. Holder.
"A day which has saved England from a great public scandal," said the banker, rising. "Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done. Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it. And now I must fly to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have done him. As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart. Not even your skill can inform me where she is now."
"I think that we may safely say," returned Holmes, "that she is wherever Sir George Burnwell is. It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment."
"Ein Tag, der England vor einem großen Skandal bewahrt hat", sagte der Banker und stand auf. "Sir, ich finde keine Worte, um Ihnen zu danken, doch Sie sollen mich nicht, bei allem, was sie für mich getan haben, für undankbar halten. Ihr Fähigkeiten haben alles übertroffen, was ich über Sie gehört hatte. Nun muss ich aber zu meinem lieben Jungen eilen und mich für das Unrecht, das ich ihm angetan habe, entschuldigen. Was Sie mir über die arme Mary erzählten, berührte mein Herz. Nicht mal Ihr Geschick wird uns sagen können, wo sie im Moment ist."
"Ich denke, sie ist in Sicherheit", entgegnte Holmes. "Wo immer Sir George Burnwell ist, da ist auch sie. Genau so sicher ist, dass sie bald, was immer sie auch begangen hat, eine entsprechende Strafe erhalten wird."
Kontakt Impressum Datenschutz |