Mit to do kann auch betont werden, dass eine Handlung
tatsächlich durchgeführt wird. Dies kann zum
Beispiel sinnvoll sein, wenn ein anderer dies bestreitet.
Im Deutschen müsste dann (beispielsweise) mit dem
Adverb „wohl“ konstruiert werden.
Du hast ihm nicht geholfen?
Doch, ich habe ihm sehr wohl geholfen!
Konjugation von to do
Singular
Plural
1. Person
I do
ich tue
we do
wir tun
2. Person
you do
du tust
you do
ihr tut
3. Person
he / she / it does
er / sie / es tut
they do
sie tun
Diese Konstruktion kann im Deutschen durch eine Wort für
Wort Übersetzung nicht wiedergegeben werden. Eine
Übersetzung dieser Art wäre weder grammatikalisch
richtig, noch kann sie als didaktisch motivierte Hilfsübersetzung
durchgehen, denn der Sinn des englischen Satzes ginge
verloren. Im Deutschen muss mit einem Adverb konstruiert
werden.
Beispiele
I do
change the tyres
of my car.
= In direkter
Übersetzung: Ich
mache wechseln die Räder meines Autos.
= übersetzt ins Hochdeutsche: Ich
wechsle (wirklich, ehrlich) die Reifen meines
Auto.
He does
write his
own speeches.
= In direkter Übersetzung: Er tut seine eigenen Reden schreiben.
= übersetzt ins Hochdeutsche: Er
schreibt seine Reden wirklich selbst. (offensichtlich
hat es jemand angezweifelt und es soll bestätigt
werden, dass dem doch so ist.)
Außerdem wird to do bei
der Bildung von Fragen
und Kurzantworten
verwendet und um die einfache Verneinung
zu bilden.