Nachfolgend stellen wir einige Redewendungen und Sprachbilder vor, die bei direkter Übersetzung aus dem Englischen vielleicht ein wenig lustig oder ungewöhnlich klingen. Auch hier sei betont, dass die Auswahl komplett zufällig und dem Geschmack der Autorin geschuldet ist.
Englisch |
Deutsch |
to shake a leg |
sich beeilen |
to be a
stick in the mud |
ein Langweiler sein |
higgledy piggledy |
wie Kraut und Rüben |
to make a mountain out of a molehill |
aus einer Mücke einen Elefanten machen |
to be for the birds |
zu nichts taugen |
to be all thumbs |
zwei linke Hände haben |
to be yellow |
feige sein |
to be green (with envy) |
gelb vor Neid sein |
to cry/scream blue murder |
ein Fass aufmachen (vor Ärger) |
to bite the dust |
ins Gras beißen |
to lend a hand to somebody |
jemandem helfen |
to be hand in glove with somebody |
zusammenhängen wie Pech und Schwefel (meist neg.) |
to have a finger in the pie |
seine Finger im Spiel haben |
to have a finger in every pie |
überall seine Finger im Spiel haben |
to go postal |
plötzlich gewalttätig werden |
to run with the hare and hunt with the hounds |
versuchen, zu beiden Seiten freundlich zu bleiben |
to be between the devil and the deep blue sea |
die Wahl zwischen zwei Übeln haben |
a dog's breakfast/dinner |
unordentliche Arbeit, Schlamperei |
the world is your oyster |
Die Welt liegt dir zu Füßen. |
to be a pain in the butt |
jemandem auf die Nerven gehen |
Die Sammlung ist sicher bei weitem nicht vollständig. Sie kann erweitert werden, wenn sich denn nette, lustige oder ungewöhnliche Redewendungen finden, werden sie der Liste angefügt.