Nachfolgend stellen wir einige Redewendungen und Sprachbilder vor, die im Englischen genauso funktionieren wie im Deutschen. Auch hier sei betont, dass die Auswahl komplett zufällig ist.
Englisch |
Deutsch |
Don't look a gift horse in the mouth. |
Einem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul. |
to stew in one's own juice |
im eigenen Saft schmoren |
to rub salt in the wound |
Salz in die Wunde streuen |
a sore point |
ein wunder Punkt |
to hit the nail on the head |
den Nagel auf den Kopf treffen |
to bore s.o. to death |
jemanden zu Tode langweilen |
not to see the wood for the trees |
den Wald vor Bäumen nicht sehen |
to be the black sheep |
das schwarze Schaf sein |
to throw pearls before swine |
Perlen vor die Säue werfen |
a wolf in a sheep's clothing |
der Wolf im Schafspelz sein |
to let the cat out of the bag |
die Katze aus dem Sack lassen |
it's a dog's life |
ein Hundeleben haben |
to take the bull by the horns |
den Stier bei den Hörnern packen |
to be all ears |
ganz Ohr sein |
in one ear, out the other |
zum einen Ohr hinein, zum anderen hinaus |
somebody's better half |
jemandes bessere Hälfte |
a nail in somebody's coffin |
der Sargnagel |
to be the tip of the iceberg |
die Spitze des Eisberges sein |
to throw the baby out with the bathwater |
das Kind mit dem Bade ausgießen |
Auch viele andere Redewendungen versteht man leicht, da die Assoziationen ähnlich sind, selbst wenn der Wortlaut nicht identisch ist. Diese bleiben hier außen vor, denn man bekommt sie recht leicht mit, wenn man sich mit der englischen Sprache beschäftigt, sei es nun lesender Weise oder durch Filme oder durch Radio hören etc.