Praktisch in jeder Sprache gibt es Redewendungen, die
einen Zusammenhang oder eine Idee bildhaft zusammenfassen.
Bei manchen ist das zugrunde liegende Bild sofort klar,
bei anderen ist zwar der Sinn klar, aber niemand kann
mehr sagen, wie es überhaupt zu dieser Wendung kam.
Von jemandem, der einen realistischen Bezug zur Realität
hat, sagt man, dass er "mit beiden Beinen auf dem
Boden steht". Den Zusammenhang zwischen Bild und
Aussage kann jeder nachvollziehen. Wenn viel Lärm
um nichts gemacht wird, dann geht das aus "wie das
Hornberger Schießen", aber kein Mensch weiß,
wie das Hornberger Schießen eigentlich ausging.
Weiter kann mitnichten davon ausgegangen werden, dass
dieselbe Aussage in jeder Sprache durch das gleiche Bild
ausgedrückt wird. Wer zum Beispiel im Englischen
zwei linke Hände hat, der is all thumbs, besteht
also nur aus Daumen und man beißt im Englischen
auch nicht ins Gras, sondern in den dust, in den Staub.
Wir zeigen im Folgenden eine Liste von Redewendungen,
wo das englische dem deutschen Bild entspricht und eine,
wo sich die Bilder nicht entsprechen. Sollten Ihnen in
einem Text mal ein Satz begegnen, wo jemand meint, dass
alles für die Vögel sei (to be for the birds),
aber in dem Kontext gar keine vorhanden sind, dann meint
er vielleicht, dass
alles umsonst ist. Sie müssen in einem solchen Fall
den wesentlichen Bestandteil, also in diese Beispiel die
birds, rausfischen und in einem Wörterbuch nachschlagen.
Größere Wörterbücher haben die alle
gelistet.