Der unbestimmte Artikel a
wird im Deutschen mit ein,
eine übersetzt. Wie im Deutschen wird
er nur in der Einzahl verwendet:
English
Deutsch
a
friend
ein Freund
a
woman
eine Frau
a
girl
ein Mädchen
Der unbestimmte Artikel steht hierbei vor dem Substantiv
und allen das Substantiv beschreibenden Bestimmungen.
English
Deutsch
a
friend
ein Freund
a
good friend
ein guter Freund
a
good and true friend
ein guter und treuer Freund
Da der unbestimmte Artikel a
nur in der Einzahl verwendet wird, muss man, um unbestimmt
viele Dinge zu beschreiben, unbestimmte
Zahlwörter verwenden. Als Beispiele seien hier angeführt:
some (einige), many (viele), few (einige, wenige), couple
(ein paar) etc.
Der unbestimmte Artikel wird auch nur verwendet, um zählbare,
ganze Einheiten zu bestimmen. Man sagt ja auch im Deutschen
nicht, "ein Sand", "ein Beton" oder "ein Dampf". Für die
Bestimmung verwendet man bestimmte oder unbestimmte Maße
"etwas Sand", "eine Schippe Beton", "ganz viel Dampf".
Im Englischen ist das nicht anders.
falsch
richtig
Deutsch
a sand
some
sand
etwas Sand
a concrete
a shovel
of concrete
eine Schaufel Beton
a steam
a
lot of steam
ganz viel Dampf
Hierbei ist klar, dass wir, auch wenn es nicht expressis
verbis da steht, eine Tasse Kaffee meinen. Befinden wir
uns allerdings in einem Großhandel, kann auch eine
Tonne Kaffee gemeint sein. Man kann die Tasse also nur
weglassen, wenn beide wissen, wovon die Rede ist.
Allerdings geht das nicht immer. „Er trinkt eine
Milch“, mag im Deutschen gerade noch so durchgehen,
im Englischen aber wäre der Satz „He drinks
a milk“ schon ziemlich merkwürdig, hier muss
es heißen „He drinks a glass of milk“.