27.5.2.2.2
Partizip Perfekt als prädikative Ergänzung zum
Objekt
Im Englischen kann nach den unten stehenden Verben ein
Objekt angeschlossen werden, dass selbst wiederum Adressat
einer Handlung ist, also Subjekt eines Passivs.
Man kann sich die Konstruktion problemlos mit einer deutschen Hilfsübersetzung, also einer strukturgleichen, aber im deutsche agrammatikalischen Struktur klar machen.
She wants the house painted by Monday.
Sie will das Haus gestrichen bis Montag.
Sie will, dass das Haus bis Montag gestrichen wird.
Das Haus ist erstmal Akkusativobjekt. Gleichzeitig ist das Haus aber auch Subjekt des passivischen Nebensatzes.
Beispiele
to hear
hören
to see
sehen
to keep
behalten, veranlassen
to leave
lassen
to want
wollen
to wish
wünschen
to would like
möchten
Es zeigt sich, dass es wieder die Verben der Sinneswahrnehmung (wie schon in 26.3.5.1 und in 26.4.9.2) und einige mehr sind, die eine solche Konstruktion bilden können.
Beispiele
She wants the house painted by Monday.
Objekt: the house; Handlung: The house should be painted by Monday.
I would like him done with his homework.
Objekt: him; Handlung: He should have done his homework.
We had our apartment cleaned by professionals.
Objekt: our apartment; Handlung: The apartment was cleand by professionals.
Have you really got your passport stolen?
Objekt: passport; Handlung: The passport was stolen.
Es gibt im Deutschen Konstruktionen dieser Art, zumindest
sind Konstruktionen dieser Art verständlich.
Beispiele
Sie hatte es ihn oft sagen hören.
Sie sah ihre Mutter auf sich zukommen.
Bei diesen Konstruktionen führt
aber das Objekt (ihn, ihre Mutter) die Handlung (sagen,
kommen) aus. Im Englischen kann aber das Objekt auch
als Adressat der Handlung beschrieben werden, es kann
im Passiv stehen und das ist wirklich erstaunlich und
wohl sonst in keiner anderen Sprache möglich.
Die wörtliche Übersetzung von
He has already often heard it said.
ist: Er hatte oft schon gehört es gesagt.
Diese Konstruktionen ist aber im Deutschen nicht möglich,
so dass der Satz so konstruiert werden muss, dass der
Passiv entfällt.
Übersetzung:
a) Er hatte es sagen hören.
b) Er hatte gehört, wie es gesagt wurde.
Bei a) ist es ein Akkusativ
(Was hatte er sagen hören? Es). Nur wenn man den
Satz umbaut, kann man einigermaßen die englische
Konstruktion nachvollziehen (b).