27.5.2.2.1 Präsenspartizipien als prädikative Ergänzung zum Objekt
Steht das Partizip Präsens oder das Partizip Perfekt
nach dem Objekt, ist das Objekt auch das Bezugswort.
Im Deutschen sind Konstruktionen dieser Art ebenfalls
möglich, wenn auch unter Umständen stilistisch
nicht eben elegant, allerdings steht das Partizip
im Deutschen dann vor dem Substantiv, das es näher
erläutert.
Wir sahen die Zigaretten rauchende Frau.
Wir beobachtenden den Holz hackenden Mann.
Wir sahen die von dem Löwen zerfleischte Gazelle.
Verben mit Präsenspartizipien
to see *
sehen
to hear *
hören
to feel *
fühlen
to smell *
riechen
to notice
bemerken
to observe
beobachten
to watch
angucken, schauen
to look at
angucken
to listen to
zuhören
to find
im Sinne von: antreffen
to catch
im Sinne von: ertappen
to keep
im Sinne von: belassen, jemanden veranlassen etwas fortzusetzen
to leave
im Sinne von: (be)lassen
to set
im Sinne von: veranlassen
to get
im Sinne von: veranlassen
to start
im Sinne von: veranlassen
to have (have + Objekt + Präsenspartizip)
Umschreibung der Verlaufsform
Im Grunde haben wir wieder die Konstruktion, die wir schon
eingangs kurz erwähnt hatten. Steht das Partizip
mit einer Ergänzung nach dem Substantiv, auf das
es sich bezieht, kann es einen Relativsatz ersetzen, bzw.
es kann dann für einen Relativsatz stehen.
Wird die aktivische Form des Partizips verwendet (siehe
Formen) ist das Objekt, welches von dem present participle
näher beschrieben wird, der Handlungsträger
der durch das present participle beschriebenen Handlung.
Das ist im Deutschen nicht anders.
We saw a girl waiting at the station.
Wir sahen ein Mädchen, wartend an der Haltestelle.
Wir sahen ein Mädchen, das an einer Haltestelle wartete.
Das Mädchen ist der Handlungsträger, wie man auch der deutschen Hilfsübersetzung, einer zum Englischen strukturgleichen, aber im Deutschen agrammatikalischen Konstruktion entnehmen kann.
Wird jedoch die passivische Form des Partizips verwendet,
ist dieses Objekt das Handlungsziel, nicht aber der Ausführende
der durch das past participle beschriebenen Handlung.
Auch das ist im Deutschen so. In diesem Fall ist die deutsche Konstruktion sogar grammatikalisch korrekt.
Das gekochte Essen stand auf dem Tisch.
Das Essen, das gekocht worden war, stand auf dem Tisch.
Das Essen ist nicht der Handlungsträger. Es "erleidet" die Handlung. Das Partizip Perfekt ist passivisch.
Nach den folgenden Verben finden sich solche Konstruktionen
häufiger:
Verben mit Präsenspartizipien
We saw a girl waiting at the station.
Objekt: a girl; Handlung: She was waiting at the station.
They heard Tom being shouted at in his living room.
Objekt: Tom; Handlung: Tom is being shouted at in his living room.
You found me at home writing a letter to you.
Objekt: me; Handlung: I am writing a letter to you.
She caught him eating from the birthday cake.
Objekt: him; Handlung: He is eating from the birthday cake.
I had my motorcycle being repaired at a garage.
Objekt: my motorcycle; Handlung: It is being repaired at a garage.
*Wir sehen hier wieder ein Verb der Sinneswahrnehmung,
die wir bereits im Kapitel 26.3.5.1
und in im Kapitel
26.5.3.2 kennen gelernt haben. .
Beispiel
I saw you eat an apple. (Ich sah dich einen Apfel essen.)
I saw you eating an apple. (Ich sah dich, einen Apfel essend.)
She had him cook dinner for her.
She had him cooking dinner for her.
He let her use his tools.
He let her using his tools.
Vergleicht man die Konstruktion mit einem Infnitiv
(eat, cook, use) mit der
Konstruktion mit einem present participle (eating,
cooking, using) dann stellen wir fest, dass das
Partizip auf den Vollzug der Handlung abstellt, der
Infinitiv lediglich die Handlung beschreibt. Bei dem
Satz "She had him cook dinner
for her" handelt es sich um eine allgemeine
Aussage; sie brachte ihn ganz prinzipiell, vielleicht
sogar öfter, dazu, für sie zu kochen. In dem
Satz "She had him cooking
dinner for her" wird auf den Vollzug der
Handlung abgestellt, in einem genau determinierten Zeitraum.
Im Deutschen kann diese Bedeutungsnuance nur über
eine Umschreibung wiedergegeben werden.
Geht man noch einen Schritt weiter und bildet man einen
ausführlichen Nebensatz, so wird der Unterschied
noch deutlicher:
Beispiel
I saw you eat an apple. => I saw you how you ate an apple.
I saw you eating an apple. => I saw you how you were eating an apple.
Das present participle stellt auf die Handlung ab, wie es auch die Verlaufsform tut. Der Infinitiv beschreibt eine allgemeine Handlung, so wie auch die einfachen Zeitformen.