Mit what fragt man nach
Dingen oder Sinnzusammenhängen. What
is unveränderlich, man kann damit sowohl nach dem
Subjekt des Satzes wie auch nach dem Objekt fragen.
What in substantivischer Verwendung
=> entspricht was
What
is this?
Was ist das?
What
are these things?
Was sind diese Dinger?
What
are you doing here?
Was machst du hier?
What kann sowohl adjetivisch wie auch substantivisch verwendet
werden. Das korrespondierende deutsche Interrogativpronomen
was kann nur substantivisch verwendet werden.
What in adjektivischer Verwendung
=> entspricht welcher / welche
/ welches etc
What
day is it?
Welcher Tag ist heute?
What
men are you expecting?
Welche Männer erwartest du?
What
newspaper do you read?
Welche Zeitung liest du?
Die Konstruktion what ... like ist mit wie zu übersetzen. (Also nicht how...like,
siehe unten)
Wie?
What
was the book like?
Wie war das Buch?
What
do I look like?
Wie sehe ich aus?
What
does the new music sound like?
Wie klingt die neue Musik?
Das englische what und das deutsche was bzw. welcher unterscheiden
sich aber nicht nur im Hinblick auf das oben genannte
Kriterium, adjektivisch oder substantivisch. Die folgende
Tabelle zeigt weitere Unterschiede.
Übersicht
Frage nach der Sache an sich:
Was hast du gekauft? => What did you buy?
Frage nach einem Glied einer Referenzgruppe:
Welcher Mensch
hätte darauf eine Antwort? => What man would have an answer to this?
Frage nach der Eigenschaft einer Sache
Wie war der Film? => What was the movie like?
In einigen Redewendung hat sich what von seiner ursprünglichen
Bedeutung etwas entfernt. Diese idiomatischen Ausdrücke
sollte man einfach so nehmen, wie sie sind. Einige typische
Redewendungen.