Mr. Garrideb forced a laugh. "I've read of your tricks, Mr. Holmes, but I never thought I would be the subject of them. Where do you read that?"
"The shoulder cut of your coat, the toes of your boots -- could anyone doubt it?"
"Well, well, I had no idea I was so obvious a Britisher. But business brought me over here some time ago, and so, as you say, my outfit is nearly all London. However, I guess your time is of value, and we did not meet to talk about the cut of my socks. What about getting down to that paper you hold in your hand?"
Holmes had in some way ruffled our visitor, whose chubby face had assumed a far less amiable expression.
"Patience! Patience, Mr. Garrideb!" said my friend in a soothing voice. "Dr. Watson would tell you that these little digressions of mine sometimes prove in the end to have some bearing on the matter. But why did Mr. Nathan Garrideb not come with you?"
Mr. Garrideb lachte gezwungen. "Ich habe von Ihren Trick gehört, Mr. Holmes, aber ich habe nie geglaubt, ich würde einmal Gegenstand dieser Tricks werden. Woraus ersehen Sie das?".
"Die Schultern Ihres Mantels, die Spitzen Ihrer Schuhe -- könnte jemand daran zweifeln?"
"Nun, nun, I hatte keine Ahnung, ich wäre so offensichtlich "englisiert". Aber das Geschäft hat mich vor einiger Zeit hierher gebracht, und wie sie sagen, meine Kleidung ist fast ausschließlich komplett London. Wie auch immer, ich nehme an, dass Ihre Zeit kostbar ist, und wir haben uns nicht getroffen, um über den Schnitt meiner Socken zu sprechen. Wie wäre es, wenn wir uns dem Dokument zuwenden, dass Sie in Ihrer Hand halten?"
Holmes hatte unseren Besucher in bestimmter Weise durcheinander gebracht, sein rundes Gesicht hatte einen wesentlich weniger freundlichen Ausdruck angenommen.
"Geduld! Geduld, Mr. Garrideb" sagte mein Freund mit einer beruhigenden Stimme. "Dr. Watson würde sagen, dass diese kleinen Ablenkungsmanöver von mir manchmal am Ende nachweislich etwas mit der Sache zu tun haben. Aber, warum kam Mr. Nathan Garrideb nicht mit Ihnen mit?"