When it
blew, it was delightful to listen to the
wind, and fancy what it said, as it came
rushing from its home-- where was that,
they wondered!--whistling and howling, driving
the clouds before it, bending the trees,
rumbling in the chimneys, shaking the house,
and making the sea roar in fury. But, when
it snowed, that was best of all; for, they
liked nothing so well as to look up at the
white flakes falling fast and thick, like
down from the breasts of millions of white
birds; and to see how smooth and deep the
drift was; and to listen to the hush upon
the paths and roads.
They had plenty of the finest toys in the
world, and the most astonishing picture-books:
all about scimitars and slippers and turbans,
and dwarfs and giants and genii and fairies,
and blue-beards and bean-stalks and riches
and caverns and forests and Valentines and
Orsons: and all new and all true.
Wenn es wehte, war es wundervoll, dem Wind zu-zuhören und herauszufinden, was er sagte, wenn er so von seinem Zuhause eilig herkam -- wo das wohl war, fragten sie sich! -- pfeifend und heulend, die Wo-lken vor isch her treibend, die Bäume beigend, in den Schornsteinen rumorend, die Häuser schüttelnd und das Meer in Wut aufbrüllen lassen. Aber, wenn es schneite, das war am besten überhaupt; weil es nichts gab, was sie so sehr mochten als die weißen Flocken schnell und dick herabfallen zu sehen, wie die Daunen von den Brüsten von Millionen von Vögeln; und zu sehen wie wie sanft und tief das Gestöber war; und die Stille auf den Pfaden und Straßen zu hören.
Sie hatten reichlich der besten Spielzeuge der Welt, und die erstaunlichsten Bilderbücher: alle über Krummsäbel und Pantinen und Turbane, und Zwerge und Riesen und Flaschengeister und Feen, und Blaubärte, Bohnenranken und Reichtümer und Höhlen und Wälder und Liebchen und Orsons: und alle waren neu und wahr.