22.6 Each
other / one another vs. Reflexivpronomen
Im Deutschen gehen wir manchmal etwas großzügig
mit den Reflexivpronomen um. Das kann zu Missverständnissen
führen, wenn man versucht, solche Konstruktionen
direkt ins Englische zu übertragen. Aber schwierig
ist es im Grunde nicht.
Ein Beispiel
1) John und Mary lieben sich.
2) John und Mary lieben einander.
Satz 1) ist im Grunde missverständlich. Er könnte auch bedeuten, dass John sich selbst liebt und Mary sich auch selbst liebt. Unmissverständlich ist nur 2).
Im Deutschen würde man sagen, es gibt keinen Unterschied.
Im Englischen schon.
Beispiel
John and Mary love themselves.
John und Mary lieben
sich (jeder sich selbst).
John and Mary love each
other.
John und Mary lieben
einander (jeder den anderen)
Wenn eine Gegenseitigkeit besteht, also der Satz mit 'einander'
im Deutschen funktioniert, so werden anstatt der Reflexivpronomen (wie oft im Deutschen) each
other bzw. one another
verwendet. Dabei wird each other
vorgezogen, wenn es sich um bestimmte Personen handelt. Handelt es sich dagegen um allgemeinere Aussagen wird one another vorgezogen.
Es ist zu beachten,
dass sowohl each other als
auch one another Einzahlformen
sind. Ein Plural-'s' darf nicht angehängt werden.
Allerdings gibt es die Genitivform:
Beispiel
John and Mary can read each other's mind.
John und Mary können
gegenseitig ihre Gedanken lesen.
Lovers know one
another's wishes.
Liebende kennen die Wünsche
des (jeweils) anderen.