Nochmal: Der Konjunktiv
unterscheidet sich formal nur ganz selten vom Indikativ.
Dass es ihn überhaupt gibt, läßt sich
nur aus den wenigen, allerdings hochfrequenten, Formen
entnehmen, bei denen er sich vom Indikativ unterscheidet.
Die Ausführungen hier sind also etwas "theoretischer"
Natur. Theoretisch betrachtet ähnelt er dem subjonctif
des Französischen, hat aber nur ganz selten eine
eigene Form.
Es gibt zwei Formen, den Konjunktiv
I (Konjunktiv Präsens) und den Konjunktiv
II (Konjunktiv Präteritum), die wir im Folgenden
betrachten werden.
Im Deutschen hat der Konjunktiv folgende Funktionen:
Funktionen des Konjunktivs im Deutschen
indirekte Rede:
Petra sagte mir, sie sei frisch verliebt. (Konjunktiv I) / Petra sagte mir, sie wäre frisch verliebt. (Konjunktiv II)
Höflichkeit: Könnten Sie mir sagen, wie Sie
heißen?
Irrealität:
Es gibt niemanden, der es wüßte.
Bedingung:
Wenn ich Geld hätte, würde ich dir
helfen.
Die Verwendung (in der Theorie*) ist im Englischen komplett
verschieden zur deutschen Verwendung. Der Konjunktiv,
bzw. ein Substitut dafür, steht im Englischen nach
Ausdrücken der Irrealität, der Hoffnung, Angst
oder Unsicherheit.
Beispiel
He pretends ...
Er tut so als ob ...
It is possible ...
Es ist möglich ...
It is important ...
Es ist wichtig ...
Diese Einleitungen drücken aus, dass es sich um etwas handelt, was in irgendeiner Form möglich, aber doch irreal ist. 'Er tut so als ob' => Es ist nicht real...; 'Es ist möglich ...', aber nicht realisiert. 'Es ist wichtig ...' => ob diese Erkenntnis auch zur Umsetzung geführt hat, ist offen.
Im Gegensatz zum Deutschen, wird im Englischen in der
indirekten
Rede der Konjunktiv nicht verwendet, also nicht mal
theoretisch. Der englische Konjunktiv ähnelt, theoretisch
(ein hübscher Kalauer, stimmts?), dem französischen
subjonctif, hat aber, von seltenen, wenn auch hochfrequenten
Ausnahmen abgesehen, keine eigene Form, also eine Form,
die sich vom Indikativ unterscheidet.
* Sie fragen sich jetzt vielleicht, hoppla, was ist denn
das für ein Narrenschiff, die erklären etwas,
was es nur in der Theorie gibt. Also nochmal, es gibt
Sätze wie "If I were you, I would do it",
anstatt, was falsch ist, "If I was you, I would do
it". Hier haben wir (seltene Ausnahme, aber hochfrequentes
Verb) tatsächlich einen Konjunktiv, were, der sich
vom Indikativ unterscheidet. Aber in "If I aked her,
she would lend me some money", haben wir asked, dieses
aked ist ein Konjunktiv, das muss man aber fühlen,
wissen kann man es nicht, denn asked ist eben auch ein
schnödes simple past. Nach Verben des Verlangens
(he pretends...), subjektiver Einschätzung (it is
possible..) etc. steht im Englischen wie im Französischen
der Konjunktiv, aber im Englischen merkt es in der Regel
niemand, weil er sich vom Indikativ nicht unterscheidet.