28.3.1 Verwendung some und any |
Verwendung von some und any |
a) Some drückt aus, dass etwas wirklich vorhanden ist. |
b) Any wird verwendet, wenn etwas nicht vorhanden ist oder das Vorhandensein in Frage gestellt wird. |
c) In Bedingungssätzen können beide Indefinitivpronomen verwendet werden. Any betont dabei die Unsicherheit ("falls vorhanden"), some steht dabei eher für zunehmende Wahrscheinlichkeit. |
d) Sowohl some als auch any können adverbial verwendet werden. |
e) Some steht oft vor Zahlen und bedeutet ungefähr. |
f) Any steht oft vor Komparativen und hat keine deutsche Entsprechung. |
g) Beide Pronomen können auch alleinstehend verwendet werden, wenn sie Bezug nehmen auf ein vorher benanntes Substantiv. |
h) Ebenso können beide vor of mit Substantiv stehen. |
Beispiele | |
a) There are some books on the shelf. | |
b) Aren't there any clean cups in the kitchen? | |
c) If we have some money, we can buy an own apartment. If we had any money, we could buy an own apartment. |
|
d) There are some sausages in the fridge. However, I could not find any eggs there. |
|
f) Do you feel any better? | |
g) There were many people at the party. Some were really nice. I am looking for a plate. Do you see any? |
|
h) There were many people at the party. Some of them were not so nice. Are there any of your plates that I could take? |
Wir werden in den folgenden Kapiteln zwischen zählbaren
und nicht zählbaren Substantiven unterscheiden
müssen. Zählbare Substantive sind solche,
die man, Nomen est Omen, zählen kann, also Autos,
Kühe, Erbsen etc. Nichtzählbare Substantive
sind solche, incredibile dictu, die man nicht zählen
kann, die nur als Menge gedacht werden können,
wie Luft, Sand, Wasser, Zucker etc.
Die Unterscheidung some / any erscheint erstmal merkwürdig, keine dem Autor bekannte Sprache macht das so. Übersetzt man die Sätze oben, wird man feststellen, dass some / any jeweils völlig anders zu übersetzen ist. Some (ein paar, ein bisschen, ein paar, manche), any (ein paar, keine, ein bisschen, eins, einen). Andere Sprachen folgen öfter mal der "deutschen Logik", das heißt es ist eine eins zu eins Übersetzung möglich, von daher fällt einem das als Problem bei anderen Fremdsprachen nicht auf. Ob die "deutsche Logik" allerding tatsächlich "logischer" ist, sei dahingestellt.
Kontakt Impressum Datenschutz |