When
Linda is in New York she goes shopping
every day.
Wenn Linda in New York,
geht sie jeden Tag einkaufen.
When
I met Peter, he was very tired.
Als ich Peter traf, war
er sehr müde.
He'll buy you a nice dress
when you come home.
Er wird dir ein schönes
Kleid kaufen, wenn du nach Hause kommst.
Die deutsche Konjunktion "wenn",
die lautlich der englischen Konjunktion "when"
ähnelt, hat zwei Bedeutungen.
Zum einen leitet sie den Bedingungsteil eines Konditionalsatzes
ein, "Wenn er seine Medizin nimmt, wird er gesund".
Hier ist "wenn" nicht zeitlich zu verstehen.
"Wenn" kann aber auch eine Bedeutung haben,
die zwischen der Beschreibung einer zeitlichen Abhängigkeit
und einer Bedingung schwebt, "Wenn er kommt, frag
ich ihn." Bei Sätzen dieses Typs ist unklar,
was gemeint ist. Der Satz kann so aufgefasst werden,
dass sein Kommen prinzipiell fraglich ist, man kann
ihn aber auch so verstehen, dass lediglich auf das zeitliche
Aufeinandertreffen zweier voneinander abhängiger
Ereignisse abgestellt wird (Er kommt um vier Uhr, das
ist sicher, und dann frag ich ihn.).
Die deutsche Konjunktion "als" ist hiervon
völlig verschieden. Sie stellt eindeutig und allein
auf das zeitliche Zusammentreffen zweier Handlungen
ab, "Als er kam, sagte er mir die Wahrheit".
Hieraus ergibt sich nun, bedingt
durch die Tatsache, dass sich "wenn" und "when"
lautlich ähneln, eine Stolperfalle. Leitet "wenn"
eine Bedingung ein, dann ist im Englischen mit "if"
zu übersetzen. Wenn "wenn" aber das zeitliche
Zusammentreffen zweier sich bedingender Handlungen beschreibt,
ist mit "when" zu übersetzen.
Dem englischen "when" entspricht als das deutschen
"wenn", wenn es das zeitliche Zusammentreffen
beschreibt und dem deutschen "als", das ja
immer das zeitliche Zusammentreffen abstellt.
Wenn "wenn" aber eine Bedingung einleitet,
der Bezug zur Zeit also vollkommen fehlt, dann ist mit
if, in case, on the condition etc. zu übersetzen.